João 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faeradima weiro danu ame orouma Yesu mukake usima uka. Ukake sinisini bobo naa didi mukake kini orounu mogoiso ari ubuisake Yesunu iiriro baruke oisake Yesunu wau ma kukune mukake i dai yawokeka orounu barukeka kokoiwere wau mukake ima baruke oisa. Eno uke oisake Yesubairo fakake uke irukada eno weibisa, Du orounu dai yawokeka mi eawe weada wanama Yesu ureibisa.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eno ukeibisaro Faeradima aweawero isarike i Du oroubairo anike eno wei, awoena Dawa me nauwa yabairo waure aamau. Waure aamauro yama Dawabairo aneme merama ukeka da efoisa eno wei.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Eno weiro Yesu sinisini bobo kini orounu mogoiso ari naa didima baruke oisake kokoiwere wau baruke oisaro i bobo aweawero isare fari. Isare fariro Faeradima i ku siane ibisa oroubake eno wei, i miye ewadoya eawe weibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai Du orouini emuama eno weisa, korosiro ure odia, korosiro ure odia eno weisa. Eno areare weibisaba ibake Faeradima ma owerike eno wei, nae Dawabairo merama uke me imukakuneba yanu mane Dawa muaweke korosiro ure odiawe eno wei.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 — ausente —
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Faeradima eno weiro i Du orouma moko eno weisa, iyabairo darawadu ibinua weisake nono weisa, Dawama Nae Godinu Amaraya eno weiba ie iyanu darawaduba ibake feafekua i orouma eno weisa.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Eno weisaro i wake Faeradima nauike ia sinaada gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike Yesubake eno wei, A aboroma fari wei? Eno weibaie Yesu we daui.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 — ausente —
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 We dauiro Faeradima nono wei, anemebake moko wake nabairo we dakaku wei? Nanu bunae daiwereba a naa ma woromiawe wemauro enaenari ufeisaya eno wei, nono A korosiro ure odiawe wemauie enaenari ufeisabairo nono anemebake na wake weakunero moko we dakaku eno wei?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Eno weiro Yesuma Faeradibake ma owerike eno wei, Godima a buna maiyaiba ibake Na eno uke yafarakua eno wei. Ibake anu merama merama ukekae dai menaku. I imusu Na mune anu wanaro mame odikara mi deima danu merama merama ukekae daiwereya eno wei.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Yesuma eno wei ibake Faeradima Yesu medike i oroubairo nono owere anike Yesu ma woromifisaro anifine weibaie i Du orou emua arara me Yesu ma woromekaro aneka ibake eno weisa, yewa mi ma woromifakuro anifekuie ae i dai yawokeka mi Sisanu naiye meya weisake nono weisa, ainama na dai yawokeka miya wefekuie Sisa ma okoanaku ufekua eno weisa.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Eno weisaro Faeradima i wake nauike weiro enaenari Yesu waure ane i kodo ureka orofaro waure ane oisa. I Du orouma i orofanu ibiye Gabada weaisa. I ibinu ubiye oma kefarawere, semeresi ari enoya weada weisa.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna iseka uke bou ui odo idua fariro eweka amuke aare okoro fariro Faeradima i Du oroubake eno wei, yanu dai yawokeka mi Dawa ewadoya weibaie emuama eno weisa, Dawa ma feaa, Dawa ma feaa, korosiro ure odia eno daiwere weisa. Eno areare weibisabaie Faeradima eno wei, ya Du orou yanu dai yawokeka mi korosiro ure odimane weaisa eno wei? Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma moko ma owekake eno weisa, iyanu dai yawokeka miye Sisa manea eno weisa. Iyabairo moi yawokeka dai mi ibe meya weisa.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 — ausente —
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Eno weisaro Faeradima Yesu korosiro ikokoma ure dabame odifisane Yesu emuabairo mariero emuama Dawa i Romani meremere oroubairo waure anisa.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 I orouma Yesu mukake weisaro Dawa Danu korosi wauriro anisa. Aneebe aneebe moi orofaro ane faka. (I oko kainakue eme bokai kai ari ibake i orofanu ibiye bokai kaibai mane orofa weaisa.) Nono i Du orounu wakeroma Gorogada weaisa.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Enoba i orofaro ane fakake Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Ure oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake Yesu ubarero moi korosiro ikokoma ure dabame oisa.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eno uisaro Faeradima owaowa yanaike i korosi duboro odi. I owaowa yanai wakenu ubiye eno, Yesu Nasaredi Mi, Dawae Danu orounu Dai yawokeka Mi.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Faeradima i owaowa i Du orounu wakeroma yanaike nono i Romani orounu Radani wakeroma owaowa yanaike nono i Guriki wakeroma owaowa yanaike eno uke odi. I wake buubaroma owaowa yanake odike Yesunu korosi duboro odi. I orofae Derusaremu goiroma yafa meba ibake i Du orou keuwere i owaowa yanake odibai fare kakureibisa.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kakureibisa ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Faeradibake eno weisa, i Du orounu dai yawokeka miya eno owaowa yanake odinu ie iyanu arara meya mune siaa weisake nono weisa, yewa mi danu imukinuke, Nae i Du orounu dai yawokeka mi wenua eno owaowa yanake odia weisa.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Eno weisabaie Faeradima ma owerike eno wei, adinaro owaowa yanake odineba enaenari ibifekua mediawe eno wei.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 I ame orouma Yesu korosiro ikokoma ure oisake nono Danu wau mune naka naka uisake duu fo (4) uke ane oisa. Ame orou foma (4) Yesu korosiro ikokoma ure oisa ibake eno uisa. Danu dubo barukekaini mukake nono i dubo barukekae irauaiai wau abanaro yoya uke me. I wau dubo enaroma wowona enaroma irauaiai ubu uiba ibake i ame orouma we makanada eno weisa, yewa wau da ma babafeke kasima ufe weisa, ainama Danu wau mufeku ariya eno weisa. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno uisa. Godinu bukaroma eno weaku, Nanu wau mune naka naka ufeisake Nanu dubo barukeka waubake kasi ufeisaya, eno weakuba ibake i ame orouma enaenari eno uisa.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Yesunu amaeini Kirofasinu aweka Merini Meri Megiderini weaisa awekaini Yesu ure oisa korosi udiro enare ibisa.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Enare ibisabaie Yesuma Danu amaeini Danu iwoka ukeka ubi mi erieke Danu amaebake eno wei, anu amara iduaya ea wei.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Eno weike Danu iwoka ukeka ubi mibake nono wei, anu amae iduaya ea wei. Yesuma eno wei ibake Danu iwoka ukeka ubi mima Danu amae we erakurike danu uwararo waure ani.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Eno weibiie Yesu Dawa iwoka Danu feareka odo idua fari ibake eno wei, Na adua isa ukakunaraya wei. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno wei.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Yesuma eno weiro moi kimurima imusu ari ana kai idudabai okearo ibiro nifu ubu uisake usiro naama uwakake i kimuriwere adua kouro ma iyakake Yesunu bebekuro oisaro Yesuma i adua ike eno wei, Nanu waiya idua me sininua wei. Eno weike Danu ubiri afua umanike idua feari.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 — ausente —
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 I odoe i Du orounu Sabadi odobake uke bou ukeka odo. I Sabadi odoe iifawere odo ibake Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna iseka odoe i odoro ibake i Du orou emua arara me i eme una buuba korosiro ibeka ibake Faeradibairo eno weisa, i eme una buuba emenu umu ure furufuru yayakaweke waure ane odiakawe eno weisa.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Eno weisa ibake ame orouma anisake eka ena ewa enaro miyainu umuyai ure furufuru yarieka.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ure furufuru yariekake aare Yesubairo fakake ekabaie Yesu feariba ibake Danu umuyai ure fururu yare dauisa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Ure fururu yare da uisaro moi ame mima wari munike Yesunu manamaro yanairo aduaini iwaini fare isari.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Nae i yaisina ereba ibake yewa owaowa yanake odakune. Nanu wakeye ba ibake owaowa yanake odakuneba ya efoke yanu Babae imukenewaa ufone ibake weakune.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufekuba ibake ibai yaisina enaenari ui. Godinu bukaroma eno weaku, Danu moi kainaku da ure fururu yafeisa eno weakuke nono moi wake eno weaku, emuama manamaro yanafeisa mi nono uyafekuro Danu bou bedako nono efeisaya eno weaku.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Diosefu, dawae Arimadia goi mi. Dawama i dai Du oroubake ia iyarike adinaro fema Yesunu wake naukeibi. Ibake dubuenaro Diosefu dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine weibaie Faeradima iraua wei. Iraua mune ane ooru ua weiba Diosefuma Yesunu ofe korosiroma munike ani.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nono moi mi danu ibiye Nikodimasi dawae adinaro Yesubairo dumuro fari, i mima ooru ukeka ena urumuma imusu ari fauda danu ibiye muraini aroaini, ie daiwere, danu inimue fifidi (50) kiro ari waure fari.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Waure fariro Diosefuini Nikodimasini emuama Yesunu ofe mukike irauaiai inanakeo wau mukike i fauda i wauro ure oisike i bobo Yesunu ofe bouro wayaki. I Du orounu bisarae eno ibake eno uisi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Yesu korosiro ikokoma ure oisa orofaroe moi oriwa ana kaimawere ibi. I orofa ubarenaroe eme ooru ukeka oma erabo ibiro nono i oma eraboroe eme moi iro ode dakeibirieka.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 I Du orounu sabadi odo sabu fanao ufekuba i ooru ukeka orofae yafa me ubiubinaku ibake i miyaima Yesu mukike iro ane ooru uke oisi.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.