João 19
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Faeradima weiro danu ame orouma Yesu mukake usima uka. Ukake sinisini bobo naa didi mukake kini orounu mogoiso ari ubuisake Yesunu iiriro baruke oisake Yesunu wau ma kukune mukake i dai yawokeka orounu barukeka kokoiwere wau mukake ima baruke oisa. Eno uke oisake Yesubairo fakake uke irukada eno weibisa, Du orounu dai yawokeka mi eawe weada wanama Yesu ureibisa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eno ukeibisaro Faeradima aweawero isarike i Du oroubairo anike eno wei, awoena Dawa me nauwa yabairo waure aamau. Waure aamauro yama Dawabairo aneme merama ukeka da efoisa eno wei.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Eno weiro Yesu sinisini bobo kini orounu mogoiso ari naa didima baruke oisake kokoiwere wau baruke oisaro i bobo aweawero isare fari. Isare fariro Faeradima i ku siane ibisa oroubake eno wei, i miye ewadoya eawe weibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai Du orouini emuama eno weisa, korosiro ure odia, korosiro ure odia eno weisa. Eno areare weibisaba ibake Faeradima ma owerike eno wei, nae Dawabairo merama uke me imukakuneba yanu mane Dawa muaweke korosiro ure odiawe eno wei.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 — ausente —
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Faeradima eno weiro i Du orouma moko eno weisa, iyabairo darawadu ibinua weisake nono weisa, Dawama Nae Godinu Amaraya eno weiba ie iyanu darawaduba ibake feafekua i orouma eno weisa.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Eno weisaro i wake Faeradima nauike ia sinaada gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike Yesubake eno wei, A aboroma fari wei? Eno weibaie Yesu we daui.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 — ausente —
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 We dauiro Faeradima nono wei, anemebake moko wake nabairo we dakaku wei? Nanu bunae daiwereba a naa ma woromiawe wemauro enaenari ufeisaya eno wei, nono A korosiro ure odiawe wemauie enaenari ufeisabairo nono anemebake na wake weakunero moko we dakaku eno wei?
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Eno weiro Yesuma Faeradibake ma owerike eno wei, Godima a buna maiyaiba ibake Na eno uke yafarakua eno wei. Ibake anu merama merama ukekae dai menaku. I imusu Na mune anu wanaro mame odikara mi deima danu merama merama ukekae daiwereya eno wei.
11 Jesus respondeu:
12 Yesuma eno wei ibake Faeradima Yesu medike i oroubairo nono owere anike Yesu ma woromifisaro anifine weibaie i Du orou emua arara me Yesu ma woromekaro aneka ibake eno weisa, yewa mi ma woromifakuro anifekuie ae i dai yawokeka mi Sisanu naiye meya weisake nono weisa, ainama na dai yawokeka miya wefekuie Sisa ma okoanaku ufekua eno weisa.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Eno weisaro Faeradima i wake nauike weiro enaenari Yesu waure ane i kodo ureka orofaro waure ane oisa. I Du orouma i orofanu ibiye Gabada weaisa. I ibinu ubiye oma kefarawere, semeresi ari enoya weada weisa.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna iseka uke bou ui odo idua fariro eweka amuke aare okoro fariro Faeradima i Du oroubake eno wei, yanu dai yawokeka mi Dawa ewadoya weibaie emuama eno weisa, Dawa ma feaa, Dawa ma feaa, korosiro ure odia eno daiwere weisa. Eno areare weibisabaie Faeradima eno wei, ya Du orou yanu dai yawokeka mi korosiro ure odimane weaisa eno wei? Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma moko ma owekake eno weisa, iyanu dai yawokeka miye Sisa manea eno weisa. Iyabairo moi yawokeka dai mi ibe meya weisa.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 — ausente —
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Eno weisaro Faeradima Yesu korosiro ikokoma ure dabame odifisane Yesu emuabairo mariero emuama Dawa i Romani meremere oroubairo waure anisa.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 I orouma Yesu mukake weisaro Dawa Danu korosi wauriro anisa. Aneebe aneebe moi orofaro ane faka. (I oko kainakue eme bokai kai ari ibake i orofanu ibiye bokai kaibai mane orofa weaisa.) Nono i Du orounu wakeroma Gorogada weaisa.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Enoba i orofaro ane fakake Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Ure oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake Yesu ubarero moi korosiro ikokoma ure dabame oisa.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eno uisaro Faeradima owaowa yanaike i korosi duboro odi. I owaowa yanai wakenu ubiye eno, Yesu Nasaredi Mi, Dawae Danu orounu Dai yawokeka Mi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Faeradima i owaowa i Du orounu wakeroma yanaike nono i Romani orounu Radani wakeroma owaowa yanaike nono i Guriki wakeroma owaowa yanaike eno uke odi. I wake buubaroma owaowa yanake odike Yesunu korosi duboro odi. I orofae Derusaremu goiroma yafa meba ibake i Du orou keuwere i owaowa yanake odibai fare kakureibisa.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kakureibisa ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Faeradibake eno weisa, i Du orounu dai yawokeka miya eno owaowa yanake odinu ie iyanu arara meya mune siaa weisake nono weisa, yewa mi danu imukinuke, Nae i Du orounu dai yawokeka mi wenua eno owaowa yanake odia weisa.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Eno weisabaie Faeradima ma owerike eno wei, adinaro owaowa yanake odineba enaenari ibifekua mediawe eno wei.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 I ame orouma Yesu korosiro ikokoma ure oisake nono Danu wau mune naka naka uisake duu fo (4) uke ane oisa. Ame orou foma (4) Yesu korosiro ikokoma ure oisa ibake eno uisa. Danu dubo barukekaini mukake nono i dubo barukekae irauaiai wau abanaro yoya uke me. I wau dubo enaroma wowona enaroma irauaiai ubu uiba ibake i ame orouma we makanada eno weisa, yewa wau da ma babafeke kasima ufe weisa, ainama Danu wau mufeku ariya eno weisa. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno uisa. Godinu bukaroma eno weaku, Nanu wau mune naka naka ufeisake Nanu dubo barukeka waubake kasi ufeisaya, eno weakuba ibake i ame orouma enaenari eno uisa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Yesunu amaeini Kirofasinu aweka Merini Meri Megiderini weaisa awekaini Yesu ure oisa korosi udiro enare ibisa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enare ibisabaie Yesuma Danu amaeini Danu iwoka ukeka ubi mi erieke Danu amaebake eno wei, anu amara iduaya ea wei.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Eno weike Danu iwoka ukeka ubi mibake nono wei, anu amae iduaya ea wei. Yesuma eno wei ibake Danu iwoka ukeka ubi mima Danu amae we erakurike danu uwararo waure ani.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eno weibiie Yesu Dawa iwoka Danu feareka odo idua fari ibake eno wei, Na adua isa ukakunaraya wei. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno wei.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Yesuma eno weiro moi kimurima imusu ari ana kai idudabai okearo ibiro nifu ubu uisake usiro naama uwakake i kimuriwere adua kouro ma iyakake Yesunu bebekuro oisaro Yesuma i adua ike eno wei, Nanu waiya idua me sininua wei. Eno weike Danu ubiri afua umanike idua feari.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 I odoe i Du orounu Sabadi odobake uke bou ukeka odo. I Sabadi odoe iifawere odo ibake Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna iseka odoe i odoro ibake i Du orou emua arara me i eme una buuba korosiro ibeka ibake Faeradibairo eno weisa, i eme una buuba emenu umu ure furufuru yayakaweke waure ane odiakawe eno weisa.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Eno weisa ibake ame orouma anisake eka ena ewa enaro miyainu umuyai ure furufuru yarieka.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Ure furufuru yariekake aare Yesubairo fakake ekabaie Yesu feariba ibake Danu umuyai ure fururu yare dauisa.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ure fururu yare da uisaro moi ame mima wari munike Yesunu manamaro yanairo aduaini iwaini fare isari.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nae i yaisina ereba ibake yewa owaowa yanake odakune. Nanu wakeye ba ibake owaowa yanake odakuneba ya efoke yanu Babae imukenewaa ufone ibake weakune.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufekuba ibake ibai yaisina enaenari ui. Godinu bukaroma eno weaku, Danu moi kainaku da ure fururu yafeisa eno weakuke nono moi wake eno weaku, emuama manamaro yanafeisa mi nono uyafekuro Danu bou bedako nono efeisaya eno weaku.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Diosefu, dawae Arimadia goi mi. Dawama i dai Du oroubake ia iyarike adinaro fema Yesunu wake naukeibi. Ibake dubuenaro Diosefu dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine weibaie Faeradima iraua wei. Iraua mune ane ooru ua weiba Diosefuma Yesunu ofe korosiroma munike ani.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nono moi mi danu ibiye Nikodimasi dawae adinaro Yesubairo dumuro fari, i mima ooru ukeka ena urumuma imusu ari fauda danu ibiye muraini aroaini, ie daiwere, danu inimue fifidi (50) kiro ari waure fari.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Waure fariro Diosefuini Nikodimasini emuama Yesunu ofe mukike irauaiai inanakeo wau mukike i fauda i wauro ure oisike i bobo Yesunu ofe bouro wayaki. I Du orounu bisarae eno ibake eno uisi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Yesu korosiro ikokoma ure oisa orofaroe moi oriwa ana kaimawere ibi. I orofa ubarenaroe eme ooru ukeka oma erabo ibiro nono i oma eraboroe eme moi iro ode dakeibirieka.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 I Du orounu sabadi odo sabu fanao ufekuba i ooru ukeka orofae yafa me ubiubinaku ibake i miyaima Yesu mukike iro ane ooru uke oisi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.