João 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Faeradima weiro danu ame orouma Yesu mukake usima uka. Ukake sinisini bobo naa didi mukake kini orounu mogoiso ari ubuisake Yesunu iiriro baruke oisake Yesunu wau ma kukune mukake i dai yawokeka orounu barukeka kokoiwere wau mukake ima baruke oisa. Eno uke oisake Yesubairo fakake uke irukada eno weibisa, Du orounu dai yawokeka mi eawe weada wanama Yesu ureibisa.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 — ausente —
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 — ausente —
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Eno ukeibisaro Faeradima aweawero isarike i Du oroubairo anike eno wei, awoena Dawa me nauwa yabairo waure aamau. Waure aamauro yama Dawabairo aneme merama ukeka da efoisa eno wei.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Eno weiro Yesu sinisini bobo kini orounu mogoiso ari naa didima baruke oisake kokoiwere wau baruke oisaro i bobo aweawero isare fari. Isare fariro Faeradima i ku siane ibisa oroubake eno wei, i miye ewadoya eawe weibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai Du orouini emuama eno weisa, korosiro ure odia, korosiro ure odia eno weisa. Eno areare weibisaba ibake Faeradima ma owerike eno wei, nae Dawabairo merama uke me imukakuneba yanu mane Dawa muaweke korosiro ure odiawe eno wei.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 — ausente —
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Faeradima eno weiro i Du orouma moko eno weisa, iyabairo darawadu ibinua weisake nono weisa, Dawama Nae Godinu Amaraya eno weiba ie iyanu darawaduba ibake feafekua i orouma eno weisa.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Eno weisaro i wake Faeradima nauike ia sinaada gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike Yesubake eno wei, A aboroma fari wei? Eno weibaie Yesu we daui.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 — ausente —
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 We dauiro Faeradima nono wei, anemebake moko wake nabairo we dakaku wei? Nanu bunae daiwereba a naa ma woromiawe wemauro enaenari ufeisaya eno wei, nono A korosiro ure odiawe wemauie enaenari ufeisabairo nono anemebake na wake weakunero moko we dakaku eno wei?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Eno weiro Yesuma Faeradibake ma owerike eno wei, Godima a buna maiyaiba ibake Na eno uke yafarakua eno wei. Ibake anu merama merama ukekae dai menaku. I imusu Na mune anu wanaro mame odikara mi deima danu merama merama ukekae daiwereya eno wei.
11 Jesus respondeu:
12 Yesuma eno wei ibake Faeradima Yesu medike i oroubairo nono owere anike Yesu ma woromifisaro anifine weibaie i Du orou emua arara me Yesu ma woromekaro aneka ibake eno weisa, yewa mi ma woromifakuro anifekuie ae i dai yawokeka mi Sisanu naiye meya weisake nono weisa, ainama na dai yawokeka miya wefekuie Sisa ma okoanaku ufekua eno weisa.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Eno weisaro Faeradima i wake nauike weiro enaenari Yesu waure ane i kodo ureka orofaro waure ane oisa. I Du orouma i orofanu ibiye Gabada weaisa. I ibinu ubiye oma kefarawere, semeresi ari enoya weada weisa.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna iseka uke bou ui odo idua fariro eweka amuke aare okoro fariro Faeradima i Du oroubake eno wei, yanu dai yawokeka mi Dawa ewadoya weibaie emuama eno weisa, Dawa ma feaa, Dawa ma feaa, korosiro ure odia eno daiwere weisa. Eno areare weibisabaie Faeradima eno wei, ya Du orou yanu dai yawokeka mi korosiro ure odimane weaisa eno wei? Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma moko ma owekake eno weisa, iyanu dai yawokeka miye Sisa manea eno weisa. Iyabairo moi yawokeka dai mi ibe meya weisa.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 — ausente —
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Eno weisaro Faeradima Yesu korosiro ikokoma ure dabame odifisane Yesu emuabairo mariero emuama Dawa i Romani meremere oroubairo waure anisa.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 I orouma Yesu mukake weisaro Dawa Danu korosi wauriro anisa. Aneebe aneebe moi orofaro ane faka. (I oko kainakue eme bokai kai ari ibake i orofanu ibiye bokai kaibai mane orofa weaisa.) Nono i Du orounu wakeroma Gorogada weaisa.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Enoba i orofaro ane fakake Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Ure oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake Yesu ubarero moi korosiro ikokoma ure dabame oisa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Eno uisaro Faeradima owaowa yanaike i korosi duboro odi. I owaowa yanai wakenu ubiye eno, Yesu Nasaredi Mi, Dawae Danu orounu Dai yawokeka Mi.
19 — ausente —
20 Faeradima i owaowa i Du orounu wakeroma yanaike nono i Romani orounu Radani wakeroma owaowa yanaike nono i Guriki wakeroma owaowa yanaike eno uke odi. I wake buubaroma owaowa yanake odike Yesunu korosi duboro odi. I orofae Derusaremu goiroma yafa meba ibake i Du orou keuwere i owaowa yanake odibai fare kakureibisa.
20 — ausente —
21 Kakureibisa ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Faeradibake eno weisa, i Du orounu dai yawokeka miya eno owaowa yanake odinu ie iyanu arara meya mune siaa weisake nono weisa, yewa mi danu imukinuke, Nae i Du orounu dai yawokeka mi wenua eno owaowa yanake odia weisa.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Eno weisabaie Faeradima ma owerike eno wei, adinaro owaowa yanake odineba enaenari ibifekua mediawe eno wei.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 I ame orouma Yesu korosiro ikokoma ure oisake nono Danu wau mune naka naka uisake duu fo (4) uke ane oisa. Ame orou foma (4) Yesu korosiro ikokoma ure oisa ibake eno uisa. Danu dubo barukekaini mukake nono i dubo barukekae irauaiai wau abanaro yoya uke me. I wau dubo enaroma wowona enaroma irauaiai ubu uiba ibake i ame orouma we makanada eno weisa, yewa wau da ma babafeke kasima ufe weisa, ainama Danu wau mufeku ariya eno weisa. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno uisa. Godinu bukaroma eno weaku, Nanu wau mune naka naka ufeisake Nanu dubo barukeka waubake kasi ufeisaya, eno weakuba ibake i ame orouma enaenari eno uisa.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesunu amaeini Kirofasinu aweka Merini Meri Megiderini weaisa awekaini Yesu ure oisa korosi udiro enare ibisa.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Enare ibisabaie Yesuma Danu amaeini Danu iwoka ukeka ubi mi erieke Danu amaebake eno wei, anu amara iduaya ea wei.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Eno weike Danu iwoka ukeka ubi mibake nono wei, anu amae iduaya ea wei. Yesuma eno wei ibake Danu iwoka ukeka ubi mima Danu amae we erakurike danu uwararo waure ani.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Eno weibiie Yesu Dawa iwoka Danu feareka odo idua fari ibake eno wei, Na adua isa ukakunaraya wei. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno wei.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Yesuma eno weiro moi kimurima imusu ari ana kai idudabai okearo ibiro nifu ubu uisake usiro naama uwakake i kimuriwere adua kouro ma iyakake Yesunu bebekuro oisaro Yesuma i adua ike eno wei, Nanu waiya idua me sininua wei. Eno weike Danu ubiri afua umanike idua feari.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 I odoe i Du orounu Sabadi odobake uke bou ukeka odo. I Sabadi odoe iifawere odo ibake Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna iseka odoe i odoro ibake i Du orou emua arara me i eme una buuba korosiro ibeka ibake Faeradibairo eno weisa, i eme una buuba emenu umu ure furufuru yayakaweke waure ane odiakawe eno weisa.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Eno weisa ibake ame orouma anisake eka ena ewa enaro miyainu umuyai ure furufuru yarieka.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Ure furufuru yariekake aare Yesubairo fakake ekabaie Yesu feariba ibake Danu umuyai ure fururu yare dauisa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Ure fururu yare da uisaro moi ame mima wari munike Yesunu manamaro yanairo aduaini iwaini fare isari.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nae i yaisina ereba ibake yewa owaowa yanake odakune. Nanu wakeye ba ibake owaowa yanake odakuneba ya efoke yanu Babae imukenewaa ufone ibake weakune.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufekuba ibake ibai yaisina enaenari ui. Godinu bukaroma eno weaku, Danu moi kainaku da ure fururu yafeisa eno weakuke nono moi wake eno weaku, emuama manamaro yanafeisa mi nono uyafekuro Danu bou bedako nono efeisaya eno weaku.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Diosefu, dawae Arimadia goi mi. Dawama i dai Du oroubake ia iyarike adinaro fema Yesunu wake naukeibi. Ibake dubuenaro Diosefu dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine weibaie Faeradima iraua wei. Iraua mune ane ooru ua weiba Diosefuma Yesunu ofe korosiroma munike ani.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nono moi mi danu ibiye Nikodimasi dawae adinaro Yesubairo dumuro fari, i mima ooru ukeka ena urumuma imusu ari fauda danu ibiye muraini aroaini, ie daiwere, danu inimue fifidi (50) kiro ari waure fari.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Waure fariro Diosefuini Nikodimasini emuama Yesunu ofe mukike irauaiai inanakeo wau mukike i fauda i wauro ure oisike i bobo Yesunu ofe bouro wayaki. I Du orounu bisarae eno ibake eno uisi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu korosiro ikokoma ure oisa orofaroe moi oriwa ana kaimawere ibi. I orofa ubarenaroe eme ooru ukeka oma erabo ibiro nono i oma eraboroe eme moi iro ode dakeibirieka.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 I Du orounu sabadi odo sabu fanao ufekuba i ooru ukeka orofae yafa me ubiubinaku ibake i miyaima Yesu mukike iro ane ooru uke oisi.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.