João 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Faeradima weiro danu ame orouma Yesu mukake usima uka. Ukake sinisini bobo naa didi mukake kini orounu mogoiso ari ubuisake Yesunu iiriro baruke oisake Yesunu wau ma kukune mukake i dai yawokeka orounu barukeka kokoiwere wau mukake ima baruke oisa. Eno uke oisake Yesubairo fakake uke irukada eno weibisa, Du orounu dai yawokeka mi eawe weada wanama Yesu ureibisa.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eno ukeibisaro Faeradima aweawero isarike i Du oroubairo anike eno wei, awoena Dawa me nauwa yabairo waure aamau. Waure aamauro yama Dawabairo aneme merama ukeka da efoisa eno wei.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Eno weiro Yesu sinisini bobo kini orounu mogoiso ari naa didima baruke oisake kokoiwere wau baruke oisaro i bobo aweawero isare fari. Isare fariro Faeradima i ku siane ibisa oroubake eno wei, i miye ewadoya eawe weibaie i dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai Du orouini emuama eno weisa, korosiro ure odia, korosiro ure odia eno weisa. Eno areare weibisaba ibake Faeradima ma owerike eno wei, nae Dawabairo merama uke me imukakuneba yanu mane Dawa muaweke korosiro ure odiawe eno wei.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 — ausente —
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Faeradima eno weiro i Du orouma moko eno weisa, iyabairo darawadu ibinua weisake nono weisa, Dawama Nae Godinu Amaraya eno weiba ie iyanu darawaduba ibake feafekua i orouma eno weisa.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Eno weisaro i wake Faeradima nauike ia sinaada gaemani orounu dai uwara ubarenaro amuike Yesubake eno wei, A aboroma fari wei? Eno weibaie Yesu we daui.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 — ausente —
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 We dauiro Faeradima nono wei, anemebake moko wake nabairo we dakaku wei? Nanu bunae daiwereba a naa ma woromiawe wemauro enaenari ufeisaya eno wei, nono A korosiro ure odiawe wemauie enaenari ufeisabairo nono anemebake na wake weakunero moko we dakaku eno wei?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Eno weiro Yesuma Faeradibake ma owerike eno wei, Godima a buna maiyaiba ibake Na eno uke yafarakua eno wei. Ibake anu merama merama ukekae dai menaku. I imusu Na mune anu wanaro mame odikara mi deima danu merama merama ukekae daiwereya eno wei.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Yesuma eno wei ibake Faeradima Yesu medike i oroubairo nono owere anike Yesu ma woromifisaro anifine weibaie i Du orou emua arara me Yesu ma woromekaro aneka ibake eno weisa, yewa mi ma woromifakuro anifekuie ae i dai yawokeka mi Sisanu naiye meya weisake nono weisa, ainama na dai yawokeka miya wefekuie Sisa ma okoanaku ufekua eno weisa.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Eno weisaro Faeradima i wake nauike weiro enaenari Yesu waure ane i kodo ureka orofaro waure ane oisa. I Du orouma i orofanu ibiye Gabada weaisa. I ibinu ubiye oma kefarawere, semeresi ari enoya weada weisa.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure aneka banau uruna iseka uke bou ui odo idua fariro eweka amuke aare okoro fariro Faeradima i Du oroubake eno wei, yanu dai yawokeka mi Dawa ewadoya weibaie emuama eno weisa, Dawa ma feaa, Dawa ma feaa, korosiro ure odia eno daiwere weisa. Eno areare weibisabaie Faeradima eno wei, ya Du orou yanu dai yawokeka mi korosiro ure odimane weaisa eno wei? Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma moko ma owekake eno weisa, iyanu dai yawokeka miye Sisa manea eno weisa. Iyabairo moi yawokeka dai mi ibe meya weisa.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 — ausente —
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Eno weisaro Faeradima Yesu korosiro ikokoma ure dabame odifisane Yesu emuabairo mariero emuama Dawa i Romani meremere oroubairo waure anisa.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 I orouma Yesu mukake weisaro Dawa Danu korosi wauriro anisa. Aneebe aneebe moi orofaro ane faka. (I oko kainakue eme bokai kai ari ibake i orofanu ibiye bokai kaibai mane orofa weaisa.) Nono i Du orounu wakeroma Gorogada weaisa.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Enoba i orofaro ane fakake Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Ure oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi waira ukeka mi moi enaro moi korosiro ikokoma ure dabame oisake Yesu ubarero moi korosiro ikokoma ure dabame oisa.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Eno uisaro Faeradima owaowa yanaike i korosi duboro odi. I owaowa yanai wakenu ubiye eno, Yesu Nasaredi Mi, Dawae Danu orounu Dai yawokeka Mi.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Faeradima i owaowa i Du orounu wakeroma yanaike nono i Romani orounu Radani wakeroma owaowa yanaike nono i Guriki wakeroma owaowa yanaike eno uke odi. I wake buubaroma owaowa yanake odike Yesunu korosi duboro odi. I orofae Derusaremu goiroma yafa meba ibake i Du orou keuwere i owaowa yanake odibai fare kakureibisa.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Kakureibisa ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouma Faeradibake eno weisa, i Du orounu dai yawokeka miya eno owaowa yanake odinu ie iyanu arara meya mune siaa weisake nono weisa, yewa mi danu imukinuke, Nae i Du orounu dai yawokeka mi wenua eno owaowa yanake odia weisa.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Eno weisabaie Faeradima ma owerike eno wei, adinaro owaowa yanake odineba enaenari ibifekua mediawe eno wei.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 I ame orouma Yesu korosiro ikokoma ure oisake nono Danu wau mune naka naka uisake duu fo (4) uke ane oisa. Ame orou foma (4) Yesu korosiro ikokoma ure oisa ibake eno uisa. Danu dubo barukekaini mukake nono i dubo barukekae irauaiai wau abanaro yoya uke me. I wau dubo enaroma wowona enaroma irauaiai ubu uiba ibake i ame orouma we makanada eno weisa, yewa wau da ma babafeke kasima ufe weisa, ainama Danu wau mufeku ariya eno weisa. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno uisa. Godinu bukaroma eno weaku, Nanu wau mune naka naka ufeisake Nanu dubo barukeka waubake kasi ufeisaya, eno weakuba ibake i ame orouma enaenari eno uisa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesunu amaeini Kirofasinu aweka Merini Meri Megiderini weaisa awekaini Yesu ure oisa korosi udiro enare ibisa.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Enare ibisabaie Yesuma Danu amaeini Danu iwoka ukeka ubi mi erieke Danu amaebake eno wei, anu amara iduaya ea wei.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Eno weike Danu iwoka ukeka ubi mibake nono wei, anu amae iduaya ea wei. Yesuma eno wei ibake Danu iwoka ukeka ubi mima Danu amae we erakurike danu uwararo waure ani.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eno weibiie Yesu Dawa iwoka Danu feareka odo idua fari ibake eno wei, Na adua isa ukakunaraya wei. Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufeku ibake eno wei.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Yesuma eno weiro moi kimurima imusu ari ana kai idudabai okearo ibiro nifu ubu uisake usiro naama uwakake i kimuriwere adua kouro ma iyakake Yesunu bebekuro oisaro Yesuma i adua ike eno wei, Nanu waiya idua me sininua wei. Eno weike Danu ubiri afua umanike idua feari.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 — ausente —
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 I odoe i Du orounu Sabadi odobake uke bou ukeka odo. I Sabadi odoe iifawere odo ibake Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna iseka odoe i odoro ibake i Du orou emua arara me i eme una buuba korosiro ibeka ibake Faeradibairo eno weisa, i eme una buuba emenu umu ure furufuru yayakaweke waure ane odiakawe eno weisa.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Eno weisa ibake ame orouma anisake eka ena ewa enaro miyainu umuyai ure furufuru yarieka.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ure furufuru yariekake aare Yesubairo fakake ekabaie Yesu feariba ibake Danu umuyai ure fururu yare dauisa.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ure fururu yare da uisaro moi ame mima wari munike Yesunu manamaro yanairo aduaini iwaini fare isari.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nae i yaisina ereba ibake yewa owaowa yanake odakune. Nanu wakeye ba ibake owaowa yanake odakuneba ya efoke yanu Babae imukenewaa ufone ibake weakune.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Godinu bukaroma weaku wake enaenari ufekuba ibake ibai yaisina enaenari ui. Godinu bukaroma eno weaku, Danu moi kainaku da ure fururu yafeisa eno weakuke nono moi wake eno weaku, emuama manamaro yanafeisa mi nono uyafekuro Danu bou bedako nono efeisaya eno weaku.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Diosefu, dawae Arimadia goi mi. Dawama i dai Du oroubake ia iyarike adinaro fema Yesunu wake naukeibi. Ibake dubuenaro Diosefu dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine weibaie Faeradima iraua wei. Iraua mune ane ooru ua weiba Diosefuma Yesunu ofe korosiroma munike ani.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Nono moi mi danu ibiye Nikodimasi dawae adinaro Yesubairo dumuro fari, i mima ooru ukeka ena urumuma imusu ari fauda danu ibiye muraini aroaini, ie daiwere, danu inimue fifidi (50) kiro ari waure fari.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Waure fariro Diosefuini Nikodimasini emuama Yesunu ofe mukike irauaiai inanakeo wau mukike i fauda i wauro ure oisike i bobo Yesunu ofe bouro wayaki. I Du orounu bisarae eno ibake eno uisi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yesu korosiro ikokoma ure oisa orofaroe moi oriwa ana kaimawere ibi. I orofa ubarenaroe eme ooru ukeka oma erabo ibiro nono i oma eraboroe eme moi iro ode dakeibirieka.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 I Du orounu sabadi odo sabu fanao ufekuba i ooru ukeka orofae yafa me ubiubinaku ibake i miyaima Yesu mukike iro ane ooru uke oisi.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.