Atos 2
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Yesu fearike nono uyarike urero amuke aniro odo fifidi (50) me siniro i Fenidikosi weaisa odo idua fari. Fariro i orou demui uwara ubarenaro yaure ibisa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Yaure ibisaro ureroma oyau bibinu yama ari sabu isare aarike i uwara wake farike inaa giginamu ari ui. Eno uike emenu ofero yaure fare anisa.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 — ausente —
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Eno uiro Godinu Imumu Irauma isare aarike i orou yaisina emenu imuka ubarenaro isare wake faraada iwoka daiwere mariero wake imusu imusu weisa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 I odoro Derusaremu goiro Godinu wake naukebisa Du orou keuwere yaure ibisa. Moi orofa akakaroma fakake yaure ibeebe i oyau bibinu yama ari nauisake i uwararo anisake emenu imusu imusu wakeroma weibisaro nauke karana uisake imuka foria daiwere uisa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Eno uisake we imukada eno weisa, i wake imusu imusu weisa oroue Gareri oroua eno we imuisa.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Eno imuisake weisa, aneaneme iyanu ba wake weaisaro naukaisi weisa?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 I oroue orofa akaka imusu imusuroma Derusaremu goiro faka. I oroorofanu ibi ibiye ewado ibinisa Fadiaini Midini Iramaidini Mesofadeimaini Dudiaini Kafadosiaini Fonidusini Eisiaini Furigiaini Famufiriaini Idifini Ribia Sairinabaini Romanini iroma i ba Du orouini moiroma aare ibaada guriguri ukeibisa Du orouini Kuridini Areibia orofa orouini Derusaremu goiro fakake naukada Godinu buna ukeka iyanu ba wakeroma weaisaro naukaisia eno weisa.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 — ausente —
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Eno weisake imuka foria uisake we imukada moi orouma eno weisa, yewa anemedei ubu weisa?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Eno weisaro moi orouma moibai we irukake eno weisa, emua awoena waini adua isisake ibake eno gogore wake weaisaya eno weisa.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 I orouma eno weisa ibake Fidaini i Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) uyakake Fidama daiwereroma eno wei, nanu Du orouini Derusaremu goiro yaure ibinisa eme yaisina nanu wake naukenewaa uawe wei.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Eno weike nono wei, Yewa orou awoena waini iseroma gogore ukeroma wake imusu imusu we meya wei. Eno weike wei, eweira yewa wai urinuke eweka amuke aare abanaro farinuro iya awoena waini ise meya wei.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 I Godinu adinaro we bou ukeka mi Doerama eno wei, Godima eno weakua wei, dubuenaro Nanu Imumu Irau we odaimauro eme yaisinabairo isafeku ibake yanu aruarumaini yanu adarabaini emuama wake we bou ufeisaya wei. Eno ufeisaro yanu awoena amarananakuma kubekube efeisaro nono yanu akaemukuma kubekube ma ubifeisaya eno wei.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kubekube efeisaro Nanu Imumu Irau we odaimauro Nanu waiya ukeka orou yaisinabairo isafeku wei. Isafekuro emuama Godinu wake we bou ufeisaya wei.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Eno ufeisaro urero buna ukeka umauke dooro buna ukeka umauke iwaini inaaini inaa iroini eno umauro eweka edoro mero dumu mane sifekua wei. Eno ufekuke manabe edoro iwa gi sifekuro nono i Dai Waria Minu fareka dai odo edorowere idua fafekua wei.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aina ainama i Dai Waria Mibake iya ma wiroa wefeisaie ma wirofiakua, Godima eno weakua Doerama wei.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Fidama i oroubake eno weike nono wei, ya Isaraera orou nanu wake nauawe wei. Eno weike wei, Yesu Nasaredi goi Mibake weakunea wei. I Mi Godima we mune odairo ya yaisina Danu kawama ukekaini Danu buna ukekaini Danu eme ma wirokeka bunaini yaisina ya ereibisaya eno wei. Godima Yesubairo buna makeibiro yabake i ukeka yaisina Yesuma ukeibibai ya eraada iwoka sikaya weike nono wei, Godima i buna makeibiro ibake eno ukeibia wei. Godima Yesu korosiro ikokoma ure odifisane ibake weike Dawa yabairo mariero yama Danu ukeibi sineibi ibaibake ararua ukaada wake goro weada Dawa korosiro ure odiawe eno areare weibisa ibake imusu merama orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro fearia eno wei.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 — ausente —
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Feariro Godima Dawa ma uyarike fearekanu buna mune imusu odiba i fearekama Dawa yabakibe daui ibake nono uyaria wei.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Deiwidima Yesunu wake eno we bou ukaada eno wei, Nama ereibakunero Godi nabairo ibene ibene ibeibakuke Nanu baena wana enaro ibeibaku ibake imuka ubarenaro ia da iyamauke nanu imukama rooro ueke nanu bebekuma rooro ukeka wake weimauke yewa dooro irauaiai ibeimauke i fearekabake ia da simaua, Deiwidima Yesunu wake eno wei.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 — ausente —
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Eno weike nono wei, Nanu imumu eme odeka ooru orofaro da medifekuro Anu iifa Amaranu ofe da yaufeku ibake yewa orofaro ibeimauie ia da simaua wei.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ama i me ibene ibene ibeka munekanu daaba Nabairo ma boroo yarike ama Nabairo ibeibaku ibake rooro umaua, Deiwidima adinaro Yesunu wake eno weiro Fidama i wake eno wei.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Fidama eno weike nono wei, nanu naiyemuku, i wakenu ubi ma boroo yamane weakunea wei. Iyanu adinaro dai mi, Deiwidi, feariro ooru uisaro danu ooru yewa dooro ibinua wei.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Deiwidiye Godinu we bou ukeka mi. Godima wake daiwereroma we bou ukaada Deiwidibake weiro Deiwidi dawa i wake nauike eno we imui, Godima Deiwidi danu moi sisia sirorari mi mufekuke dai yawokeka minu orofaro odifekuro yaufekua eno we imui.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dawa ibai iwoka uike i Kerisonu uyareka odo imui ibake weike eno wei, Danu Imumu feareka orofaro mede dauiro Danu ofe yaure dauia, Deiwidima eno weia wei.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Fidama eno weike nono wei, Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyariro iya yaisina Dawa eki.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Godi Danu bunama Yesu Danu ba ena wanaro odike Yesu ma dai ukaada eno wei, Imumu Irau abake mamauanea wei. Enaenari mairo muni ibake bunawere erekaini ukekaini yaisina Dawabairoma aarakuro ibai awoena eraisia eno wei.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Fidama eno weike nono wei, Deiwidima urero ane me i furo ibaada Yesubake wake eno wei, I Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro Aini wasai ukaisa orou buna umake mumiake Anu umu wowonaro odimia Godima weia, Deiwidima eno wei.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Fidama eno weike nono wei, Isaraera orou, yewa yama korosiro ikokoma ure dabame oisa Mi, Godima Dawa i Dai Waria Mike i Keriso we mune odiba ibake imufone weakunea wei.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Eno weiro nauisake emenu imukaro imukenewaa uisake eno weisa, aneaneme ufeisi weisa?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Eno weisaro Fidama wei, yanu sara merama ukekaini imukeka imuke mediaweke Yesu Kerisonu ibiro babadaido uawero Yesu Kerisoma yanu merama merama ukeka yaisina mufike imuke medifike Godinu Imumu Irau we odaifekuro yabairo isare aafekuro mufoisaya wei.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Fidama eno weike nono wei, i we bou ukeka yaini yanu amarananakuini imusu orouini yanu Dai Waria Godima ya yaisinabake u wefeku ibake eno we bou uia Fidama eno wei.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Eno areare weebe we iifa ukaada eno wei, yanu Du orounu merama ukeka mediaweke ma wiroawero Godima ya fanisi da mafia wei.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Fida danu wake nauisa i orou keuwere diri dausini (3000) babadaido uisake Godinu wake naukeka oroubairo ane dakaa uisa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Godima Danu afasoro orou buna mariero buna ukeibisaro moi orou ibai ereibisake i orou yaisina ia iyareibisa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Godi imukeibisa orou daaba demui orou yaisina ma demuiro uisake i naukeka orou yaisina demuiro sikake emenu eraerabusa yaisina make oi mukake eraerabusa me oroubairo marieka.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 — ausente —
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Eno uisake emenu imukeka demui ibake dai sosi uwara ubarenaro amukeibisake guriguri ukeibisake uwara imusu imusuro uruna naka naka uke ma birabira yare iseibisake eme yaisinabairo irauaiai mane ukeibisaro i orou yaisina emenu wake eno weisa, i afasoro oroue irauaiaiya weisa. Godima i moi orou ma wirokada i afasoro oroubairo odeibiriero emuaini demuiro ibeibisa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 — ausente —
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.