Atos 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu fearike nono uyarike urero amuke aniro odo fifidi (50) me siniro i Fenidikosi weaisa odo idua fari. Fariro i orou demui uwara ubarenaro yaure ibisa.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Yaure ibisaro ureroma oyau bibinu yama ari sabu isare aarike i uwara wake farike inaa giginamu ari ui. Eno uike emenu ofero yaure fare anisa.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 — ausente —
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Eno uiro Godinu Imumu Irauma isare aarike i orou yaisina emenu imuka ubarenaro isare wake faraada iwoka daiwere mariero wake imusu imusu weisa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 I odoro Derusaremu goiro Godinu wake naukebisa Du orou keuwere yaure ibisa. Moi orofa akakaroma fakake yaure ibeebe i oyau bibinu yama ari nauisake i uwararo anisake emenu imusu imusu wakeroma weibisaro nauke karana uisake imuka foria daiwere uisa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Eno uisake we imukada eno weisa, i wake imusu imusu weisa oroue Gareri oroua eno we imuisa.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Eno imuisake weisa, aneaneme iyanu ba wake weaisaro naukaisi weisa?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 I oroue orofa akaka imusu imusuroma Derusaremu goiro faka. I oroorofanu ibi ibiye ewado ibinisa Fadiaini Midini Iramaidini Mesofadeimaini Dudiaini Kafadosiaini Fonidusini Eisiaini Furigiaini Famufiriaini Idifini Ribia Sairinabaini Romanini iroma i ba Du orouini moiroma aare ibaada guriguri ukeibisa Du orouini Kuridini Areibia orofa orouini Derusaremu goiro fakake naukada Godinu buna ukeka iyanu ba wakeroma weaisaro naukaisia eno weisa.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 — ausente —
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Eno weisake imuka foria uisake we imukada moi orouma eno weisa, yewa anemedei ubu weisa?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Eno weisaro moi orouma moibai we irukake eno weisa, emua awoena waini adua isisake ibake eno gogore wake weaisaya eno weisa.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 I orouma eno weisa ibake Fidaini i Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) uyakake Fidama daiwereroma eno wei, nanu Du orouini Derusaremu goiro yaure ibinisa eme yaisina nanu wake naukenewaa uawe wei.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Eno weike nono wei, Yewa orou awoena waini iseroma gogore ukeroma wake imusu imusu we meya wei. Eno weike wei, eweira yewa wai urinuke eweka amuke aare abanaro farinuro iya awoena waini ise meya wei.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 I Godinu adinaro we bou ukeka mi Doerama eno wei, Godima eno weakua wei, dubuenaro Nanu Imumu Irau we odaimauro eme yaisinabairo isafeku ibake yanu aruarumaini yanu adarabaini emuama wake we bou ufeisaya wei. Eno ufeisaro yanu awoena amarananakuma kubekube efeisaro nono yanu akaemukuma kubekube ma ubifeisaya eno wei.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Kubekube efeisaro Nanu Imumu Irau we odaimauro Nanu waiya ukeka orou yaisinabairo isafeku wei. Isafekuro emuama Godinu wake we bou ufeisaya wei.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Eno ufeisaro urero buna ukeka umauke dooro buna ukeka umauke iwaini inaaini inaa iroini eno umauro eweka edoro mero dumu mane sifekua wei. Eno ufekuke manabe edoro iwa gi sifekuro nono i Dai Waria Minu fareka dai odo edorowere idua fafekua wei.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Aina ainama i Dai Waria Mibake iya ma wiroa wefeisaie ma wirofiakua, Godima eno weakua Doerama wei.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Fidama i oroubake eno weike nono wei, ya Isaraera orou nanu wake nauawe wei. Eno weike wei, Yesu Nasaredi goi Mibake weakunea wei. I Mi Godima we mune odairo ya yaisina Danu kawama ukekaini Danu buna ukekaini Danu eme ma wirokeka bunaini yaisina ya ereibisaya eno wei. Godima Yesubairo buna makeibiro yabake i ukeka yaisina Yesuma ukeibibai ya eraada iwoka sikaya weike nono wei, Godima i buna makeibiro ibake eno ukeibia wei. Godima Yesu korosiro ikokoma ure odifisane ibake weike Dawa yabairo mariero yama Danu ukeibi sineibi ibaibake ararua ukaada wake goro weada Dawa korosiro ure odiawe eno areare weibisa ibake imusu merama orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro fearia eno wei.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 — ausente —
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Feariro Godima Dawa ma uyarike fearekanu buna mune imusu odiba i fearekama Dawa yabakibe daui ibake nono uyaria wei.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Deiwidima Yesunu wake eno we bou ukaada eno wei, Nama ereibakunero Godi nabairo ibene ibene ibeibakuke Nanu baena wana enaro ibeibaku ibake imuka ubarenaro ia da iyamauke nanu imukama rooro ueke nanu bebekuma rooro ukeka wake weimauke yewa dooro irauaiai ibeimauke i fearekabake ia da simaua, Deiwidima Yesunu wake eno wei.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Eno weike nono wei, Nanu imumu eme odeka ooru orofaro da medifekuro Anu iifa Amaranu ofe da yaufeku ibake yewa orofaro ibeimauie ia da simaua wei.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ama i me ibene ibene ibeka munekanu daaba Nabairo ma boroo yarike ama Nabairo ibeibaku ibake rooro umaua, Deiwidima adinaro Yesunu wake eno weiro Fidama i wake eno wei.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Fidama eno weike nono wei, nanu naiyemuku, i wakenu ubi ma boroo yamane weakunea wei. Iyanu adinaro dai mi, Deiwidi, feariro ooru uisaro danu ooru yewa dooro ibinua wei.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Deiwidiye Godinu we bou ukeka mi. Godima wake daiwereroma we bou ukaada Deiwidibake weiro Deiwidi dawa i wake nauike eno we imui, Godima Deiwidi danu moi sisia sirorari mi mufekuke dai yawokeka minu orofaro odifekuro yaufekua eno we imui.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dawa ibai iwoka uike i Kerisonu uyareka odo imui ibake weike eno wei, Danu Imumu feareka orofaro mede dauiro Danu ofe yaure dauia, Deiwidima eno weia wei.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Fidama eno weike nono wei, Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyariro iya yaisina Dawa eki.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Godi Danu bunama Yesu Danu ba ena wanaro odike Yesu ma dai ukaada eno wei, Imumu Irau abake mamauanea wei. Enaenari mairo muni ibake bunawere erekaini ukekaini yaisina Dawabairoma aarakuro ibai awoena eraisia eno wei.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Fidama eno weike nono wei, Deiwidima urero ane me i furo ibaada Yesubake wake eno wei, I Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro Aini wasai ukaisa orou buna umake mumiake Anu umu wowonaro odimia Godima weia, Deiwidima eno wei.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Fidama eno weike nono wei, Isaraera orou, yewa yama korosiro ikokoma ure dabame oisa Mi, Godima Dawa i Dai Waria Mike i Keriso we mune odiba ibake imufone weakunea wei.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Eno weiro nauisake emenu imukaro imukenewaa uisake eno weisa, aneaneme ufeisi weisa?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Eno weisaro Fidama wei, yanu sara merama ukekaini imukeka imuke mediaweke Yesu Kerisonu ibiro babadaido uawero Yesu Kerisoma yanu merama merama ukeka yaisina mufike imuke medifike Godinu Imumu Irau we odaifekuro yabairo isare aafekuro mufoisaya wei.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Fidama eno weike nono wei, i we bou ukeka yaini yanu amarananakuini imusu orouini yanu Dai Waria Godima ya yaisinabake u wefeku ibake eno we bou uia Fidama eno wei.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Eno areare weebe we iifa ukaada eno wei, yanu Du orounu merama ukeka mediaweke ma wiroawero Godima ya fanisi da mafia wei.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Fida danu wake nauisa i orou keuwere diri dausini (3000) babadaido uisake Godinu wake naukeka oroubairo ane dakaa uisa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Godima Danu afasoro orou buna mariero buna ukeibisaro moi orou ibai ereibisake i orou yaisina ia iyareibisa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Godi imukeibisa orou daaba demui orou yaisina ma demuiro uisake i naukeka orou yaisina demuiro sikake emenu eraerabusa yaisina make oi mukake eraerabusa me oroubairo marieka.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Eno uisake emenu imukeka demui ibake dai sosi uwara ubarenaro amukeibisake guriguri ukeibisake uwara imusu imusuro uruna naka naka uke ma birabira yare iseibisake eme yaisinabairo irauaiai mane ukeibisaro i orou yaisina emenu wake eno weisa, i afasoro oroue irauaiaiya weisa. Godima i moi orou ma wirokada i afasoro oroubairo odeibiriero emuaini demuiro ibeibisa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.