Atos 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu fearike nono uyarike urero amuke aniro odo fifidi (50) me siniro i Fenidikosi weaisa odo idua fari. Fariro i orou demui uwara ubarenaro yaure ibisa.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Yaure ibisaro ureroma oyau bibinu yama ari sabu isare aarike i uwara wake farike inaa giginamu ari ui. Eno uike emenu ofero yaure fare anisa.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 — ausente —
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Eno uiro Godinu Imumu Irauma isare aarike i orou yaisina emenu imuka ubarenaro isare wake faraada iwoka daiwere mariero wake imusu imusu weisa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 I odoro Derusaremu goiro Godinu wake naukebisa Du orou keuwere yaure ibisa. Moi orofa akakaroma fakake yaure ibeebe i oyau bibinu yama ari nauisake i uwararo anisake emenu imusu imusu wakeroma weibisaro nauke karana uisake imuka foria daiwere uisa.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 — ausente —
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Eno uisake we imukada eno weisa, i wake imusu imusu weisa oroue Gareri oroua eno we imuisa.
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Eno imuisake weisa, aneaneme iyanu ba wake weaisaro naukaisi weisa?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 I oroue orofa akaka imusu imusuroma Derusaremu goiro faka. I oroorofanu ibi ibiye ewado ibinisa Fadiaini Midini Iramaidini Mesofadeimaini Dudiaini Kafadosiaini Fonidusini Eisiaini Furigiaini Famufiriaini Idifini Ribia Sairinabaini Romanini iroma i ba Du orouini moiroma aare ibaada guriguri ukeibisa Du orouini Kuridini Areibia orofa orouini Derusaremu goiro fakake naukada Godinu buna ukeka iyanu ba wakeroma weaisaro naukaisia eno weisa.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 — ausente —
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Eno weisake imuka foria uisake we imukada moi orouma eno weisa, yewa anemedei ubu weisa?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Eno weisaro moi orouma moibai we irukake eno weisa, emua awoena waini adua isisake ibake eno gogore wake weaisaya eno weisa.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 I orouma eno weisa ibake Fidaini i Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) uyakake Fidama daiwereroma eno wei, nanu Du orouini Derusaremu goiro yaure ibinisa eme yaisina nanu wake naukenewaa uawe wei.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Eno weike nono wei, Yewa orou awoena waini iseroma gogore ukeroma wake imusu imusu we meya wei. Eno weike wei, eweira yewa wai urinuke eweka amuke aare abanaro farinuro iya awoena waini ise meya wei.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 I Godinu adinaro we bou ukeka mi Doerama eno wei, Godima eno weakua wei, dubuenaro Nanu Imumu Irau we odaimauro eme yaisinabairo isafeku ibake yanu aruarumaini yanu adarabaini emuama wake we bou ufeisaya wei. Eno ufeisaro yanu awoena amarananakuma kubekube efeisaro nono yanu akaemukuma kubekube ma ubifeisaya eno wei.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Kubekube efeisaro Nanu Imumu Irau we odaimauro Nanu waiya ukeka orou yaisinabairo isafeku wei. Isafekuro emuama Godinu wake we bou ufeisaya wei.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eno ufeisaro urero buna ukeka umauke dooro buna ukeka umauke iwaini inaaini inaa iroini eno umauro eweka edoro mero dumu mane sifekua wei. Eno ufekuke manabe edoro iwa gi sifekuro nono i Dai Waria Minu fareka dai odo edorowere idua fafekua wei.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aina ainama i Dai Waria Mibake iya ma wiroa wefeisaie ma wirofiakua, Godima eno weakua Doerama wei.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Fidama i oroubake eno weike nono wei, ya Isaraera orou nanu wake nauawe wei. Eno weike wei, Yesu Nasaredi goi Mibake weakunea wei. I Mi Godima we mune odairo ya yaisina Danu kawama ukekaini Danu buna ukekaini Danu eme ma wirokeka bunaini yaisina ya ereibisaya eno wei. Godima Yesubairo buna makeibiro yabake i ukeka yaisina Yesuma ukeibibai ya eraada iwoka sikaya weike nono wei, Godima i buna makeibiro ibake eno ukeibia wei. Godima Yesu korosiro ikokoma ure odifisane ibake weike Dawa yabairo mariero yama Danu ukeibi sineibi ibaibake ararua ukaada wake goro weada Dawa korosiro ure odiawe eno areare weibisa ibake imusu merama orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro fearia eno wei.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 — ausente —
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Feariro Godima Dawa ma uyarike fearekanu buna mune imusu odiba i fearekama Dawa yabakibe daui ibake nono uyaria wei.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Deiwidima Yesunu wake eno we bou ukaada eno wei, Nama ereibakunero Godi nabairo ibene ibene ibeibakuke Nanu baena wana enaro ibeibaku ibake imuka ubarenaro ia da iyamauke nanu imukama rooro ueke nanu bebekuma rooro ukeka wake weimauke yewa dooro irauaiai ibeimauke i fearekabake ia da simaua, Deiwidima Yesunu wake eno wei.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Eno weike nono wei, Nanu imumu eme odeka ooru orofaro da medifekuro Anu iifa Amaranu ofe da yaufeku ibake yewa orofaro ibeimauie ia da simaua wei.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ama i me ibene ibene ibeka munekanu daaba Nabairo ma boroo yarike ama Nabairo ibeibaku ibake rooro umaua, Deiwidima adinaro Yesunu wake eno weiro Fidama i wake eno wei.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Fidama eno weike nono wei, nanu naiyemuku, i wakenu ubi ma boroo yamane weakunea wei. Iyanu adinaro dai mi, Deiwidi, feariro ooru uisaro danu ooru yewa dooro ibinua wei.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Deiwidiye Godinu we bou ukeka mi. Godima wake daiwereroma we bou ukaada Deiwidibake weiro Deiwidi dawa i wake nauike eno we imui, Godima Deiwidi danu moi sisia sirorari mi mufekuke dai yawokeka minu orofaro odifekuro yaufekua eno we imui.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dawa ibai iwoka uike i Kerisonu uyareka odo imui ibake weike eno wei, Danu Imumu feareka orofaro mede dauiro Danu ofe yaure dauia, Deiwidima eno weia wei.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Fidama eno weike nono wei, Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyariro iya yaisina Dawa eki.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Godi Danu bunama Yesu Danu ba ena wanaro odike Yesu ma dai ukaada eno wei, Imumu Irau abake mamauanea wei. Enaenari mairo muni ibake bunawere erekaini ukekaini yaisina Dawabairoma aarakuro ibai awoena eraisia eno wei.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Fidama eno weike nono wei, Deiwidima urero ane me i furo ibaada Yesubake wake eno wei, I Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro Aini wasai ukaisa orou buna umake mumiake Anu umu wowonaro odimia Godima weia, Deiwidima eno wei.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Fidama eno weike nono wei, Isaraera orou, yewa yama korosiro ikokoma ure dabame oisa Mi, Godima Dawa i Dai Waria Mike i Keriso we mune odiba ibake imufone weakunea wei.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Eno weiro nauisake emenu imukaro imukenewaa uisake eno weisa, aneaneme ufeisi weisa?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Eno weisaro Fidama wei, yanu sara merama ukekaini imukeka imuke mediaweke Yesu Kerisonu ibiro babadaido uawero Yesu Kerisoma yanu merama merama ukeka yaisina mufike imuke medifike Godinu Imumu Irau we odaifekuro yabairo isare aafekuro mufoisaya wei.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Fidama eno weike nono wei, i we bou ukeka yaini yanu amarananakuini imusu orouini yanu Dai Waria Godima ya yaisinabake u wefeku ibake eno we bou uia Fidama eno wei.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Eno areare weebe we iifa ukaada eno wei, yanu Du orounu merama ukeka mediaweke ma wiroawero Godima ya fanisi da mafia wei.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Fida danu wake nauisa i orou keuwere diri dausini (3000) babadaido uisake Godinu wake naukeka oroubairo ane dakaa uisa.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Godima Danu afasoro orou buna mariero buna ukeibisaro moi orou ibai ereibisake i orou yaisina ia iyareibisa.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Godi imukeibisa orou daaba demui orou yaisina ma demuiro uisake i naukeka orou yaisina demuiro sikake emenu eraerabusa yaisina make oi mukake eraerabusa me oroubairo marieka.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Eno uisake emenu imukeka demui ibake dai sosi uwara ubarenaro amukeibisake guriguri ukeibisake uwara imusu imusuro uruna naka naka uke ma birabira yare iseibisake eme yaisinabairo irauaiai mane ukeibisaro i orou yaisina emenu wake eno weisa, i afasoro oroue irauaiaiya weisa. Godima i moi orou ma wirokada i afasoro oroubairo odeibiriero emuaini demuiro ibeibisa.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.