Atos 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu fearike nono uyarike urero amuke aniro odo fifidi (50) me siniro i Fenidikosi weaisa odo idua fari. Fariro i orou demui uwara ubarenaro yaure ibisa.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Yaure ibisaro ureroma oyau bibinu yama ari sabu isare aarike i uwara wake farike inaa giginamu ari ui. Eno uike emenu ofero yaure fare anisa.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 — ausente —
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Eno uiro Godinu Imumu Irauma isare aarike i orou yaisina emenu imuka ubarenaro isare wake faraada iwoka daiwere mariero wake imusu imusu weisa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 I odoro Derusaremu goiro Godinu wake naukebisa Du orou keuwere yaure ibisa. Moi orofa akakaroma fakake yaure ibeebe i oyau bibinu yama ari nauisake i uwararo anisake emenu imusu imusu wakeroma weibisaro nauke karana uisake imuka foria daiwere uisa.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Eno uisake we imukada eno weisa, i wake imusu imusu weisa oroue Gareri oroua eno we imuisa.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Eno imuisake weisa, aneaneme iyanu ba wake weaisaro naukaisi weisa?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 I oroue orofa akaka imusu imusuroma Derusaremu goiro faka. I oroorofanu ibi ibiye ewado ibinisa Fadiaini Midini Iramaidini Mesofadeimaini Dudiaini Kafadosiaini Fonidusini Eisiaini Furigiaini Famufiriaini Idifini Ribia Sairinabaini Romanini iroma i ba Du orouini moiroma aare ibaada guriguri ukeibisa Du orouini Kuridini Areibia orofa orouini Derusaremu goiro fakake naukada Godinu buna ukeka iyanu ba wakeroma weaisaro naukaisia eno weisa.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Eno weisake imuka foria uisake we imukada moi orouma eno weisa, yewa anemedei ubu weisa?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Eno weisaro moi orouma moibai we irukake eno weisa, emua awoena waini adua isisake ibake eno gogore wake weaisaya eno weisa.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 I orouma eno weisa ibake Fidaini i Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) uyakake Fidama daiwereroma eno wei, nanu Du orouini Derusaremu goiro yaure ibinisa eme yaisina nanu wake naukenewaa uawe wei.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Eno weike nono wei, Yewa orou awoena waini iseroma gogore ukeroma wake imusu imusu we meya wei. Eno weike wei, eweira yewa wai urinuke eweka amuke aare abanaro farinuro iya awoena waini ise meya wei.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 I Godinu adinaro we bou ukeka mi Doerama eno wei, Godima eno weakua wei, dubuenaro Nanu Imumu Irau we odaimauro eme yaisinabairo isafeku ibake yanu aruarumaini yanu adarabaini emuama wake we bou ufeisaya wei. Eno ufeisaro yanu awoena amarananakuma kubekube efeisaro nono yanu akaemukuma kubekube ma ubifeisaya eno wei.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kubekube efeisaro Nanu Imumu Irau we odaimauro Nanu waiya ukeka orou yaisinabairo isafeku wei. Isafekuro emuama Godinu wake we bou ufeisaya wei.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eno ufeisaro urero buna ukeka umauke dooro buna ukeka umauke iwaini inaaini inaa iroini eno umauro eweka edoro mero dumu mane sifekua wei. Eno ufekuke manabe edoro iwa gi sifekuro nono i Dai Waria Minu fareka dai odo edorowere idua fafekua wei.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aina ainama i Dai Waria Mibake iya ma wiroa wefeisaie ma wirofiakua, Godima eno weakua Doerama wei.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Fidama i oroubake eno weike nono wei, ya Isaraera orou nanu wake nauawe wei. Eno weike wei, Yesu Nasaredi goi Mibake weakunea wei. I Mi Godima we mune odairo ya yaisina Danu kawama ukekaini Danu buna ukekaini Danu eme ma wirokeka bunaini yaisina ya ereibisaya eno wei. Godima Yesubairo buna makeibiro yabake i ukeka yaisina Yesuma ukeibibai ya eraada iwoka sikaya weike nono wei, Godima i buna makeibiro ibake eno ukeibia wei. Godima Yesu korosiro ikokoma ure odifisane ibake weike Dawa yabairo mariero yama Danu ukeibi sineibi ibaibake ararua ukaada wake goro weada Dawa korosiro ure odiawe eno areare weibisa ibake imusu merama orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro fearia eno wei.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — ausente —
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Feariro Godima Dawa ma uyarike fearekanu buna mune imusu odiba i fearekama Dawa yabakibe daui ibake nono uyaria wei.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Deiwidima Yesunu wake eno we bou ukaada eno wei, Nama ereibakunero Godi nabairo ibene ibene ibeibakuke Nanu baena wana enaro ibeibaku ibake imuka ubarenaro ia da iyamauke nanu imukama rooro ueke nanu bebekuma rooro ukeka wake weimauke yewa dooro irauaiai ibeimauke i fearekabake ia da simaua, Deiwidima Yesunu wake eno wei.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Eno weike nono wei, Nanu imumu eme odeka ooru orofaro da medifekuro Anu iifa Amaranu ofe da yaufeku ibake yewa orofaro ibeimauie ia da simaua wei.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ama i me ibene ibene ibeka munekanu daaba Nabairo ma boroo yarike ama Nabairo ibeibaku ibake rooro umaua, Deiwidima adinaro Yesunu wake eno weiro Fidama i wake eno wei.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Fidama eno weike nono wei, nanu naiyemuku, i wakenu ubi ma boroo yamane weakunea wei. Iyanu adinaro dai mi, Deiwidi, feariro ooru uisaro danu ooru yewa dooro ibinua wei.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Deiwidiye Godinu we bou ukeka mi. Godima wake daiwereroma we bou ukaada Deiwidibake weiro Deiwidi dawa i wake nauike eno we imui, Godima Deiwidi danu moi sisia sirorari mi mufekuke dai yawokeka minu orofaro odifekuro yaufekua eno we imui.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dawa ibai iwoka uike i Kerisonu uyareka odo imui ibake weike eno wei, Danu Imumu feareka orofaro mede dauiro Danu ofe yaure dauia, Deiwidima eno weia wei.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Fidama eno weike nono wei, Yesu feariro nono Godima Dawa ma uyariro iya yaisina Dawa eki.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Godi Danu bunama Yesu Danu ba ena wanaro odike Yesu ma dai ukaada eno wei, Imumu Irau abake mamauanea wei. Enaenari mairo muni ibake bunawere erekaini ukekaini yaisina Dawabairoma aarakuro ibai awoena eraisia eno wei.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Fidama eno weike nono wei, Deiwidima urero ane me i furo ibaada Yesubake wake eno wei, I Godima Nanu Dai Waria Mibake eno wei, Nanu ba ena wana enaro yauaro Aini wasai ukaisa orou buna umake mumiake Anu umu wowonaro odimia Godima weia, Deiwidima eno wei.
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Fidama eno weike nono wei, Isaraera orou, yewa yama korosiro ikokoma ure dabame oisa Mi, Godima Dawa i Dai Waria Mike i Keriso we mune odiba ibake imufone weakunea wei.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Eno weiro nauisake emenu imukaro imukenewaa uisake eno weisa, aneaneme ufeisi weisa?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Eno weisaro Fidama wei, yanu sara merama ukekaini imukeka imuke mediaweke Yesu Kerisonu ibiro babadaido uawero Yesu Kerisoma yanu merama merama ukeka yaisina mufike imuke medifike Godinu Imumu Irau we odaifekuro yabairo isare aafekuro mufoisaya wei.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fidama eno weike nono wei, i we bou ukeka yaini yanu amarananakuini imusu orouini yanu Dai Waria Godima ya yaisinabake u wefeku ibake eno we bou uia Fidama eno wei.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Eno areare weebe we iifa ukaada eno wei, yanu Du orounu merama ukeka mediaweke ma wiroawero Godima ya fanisi da mafia wei.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Fida danu wake nauisa i orou keuwere diri dausini (3000) babadaido uisake Godinu wake naukeka oroubairo ane dakaa uisa.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eno uisake aine wai ure ku ukeibisake i afasoro orounu wake naukeibisake emenu awaawa demuiro ukeibisake uruna demuiro ma birabira yare isaada eno we imukeibisa, Godima Yesu iyabake we odairo isare aarike dooro fari ibake rooro ukaisia eno we imukeibisake guriguri ukeibisa.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Godima Danu afasoro orou buna mariero buna ukeibisaro moi orou ibai ereibisake i orou yaisina ia iyareibisa.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Godi imukeibisa orou daaba demui orou yaisina ma demuiro uisake i naukeka orou yaisina demuiro sikake emenu eraerabusa yaisina make oi mukake eraerabusa me oroubairo marieka.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 — ausente —
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eno uisake emenu imukeka demui ibake dai sosi uwara ubarenaro amukeibisake guriguri ukeibisake uwara imusu imusuro uruna naka naka uke ma birabira yare iseibisake eme yaisinabairo irauaiai mane ukeibisaro i orou yaisina emenu wake eno weisa, i afasoro oroue irauaiaiya weisa. Godima i moi orou ma wirokada i afasoro oroubairo odeibiriero emuaini demuiro ibeibisa.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.