Tito 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nono adeie! Godinu irau imukekaini ukeka sineka yaisina mane we ma iwoka ukeibia. I dai ofe iri oroubake eno we ma iwoka uyana.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 I dai ofe iri orou merama aneme aneme da ufisake irauaiai ufisake imukeka irauaiai mane imukada irauaiai wefisake Godinu wake naukada imufisake imukari ukaada yaisina gienabu ufisane eno wearo naufisa. I dai ofe iri awekaboma enaenari ufisake moi oroubake meo wake da wefisake ara adua daiwere da ifisa.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 I dai ofe iri awekaboma i awoena awekabo irauaiai ukeka we ma iwoka ufiaka.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 — ausente —
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 I adara orouma moi minu aruma enare odekaini moi minu aweka enare odekaini aneme aneme merama da ufisake irauaiai mane ibifisane ibake wefaro naufisane weakune.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 I orouma ae adara mi ibake ere kukunaisa enoba ama irauaiai ukeka imusu imusu uaro efisa. Ama emua we ma iwoka ukaadae ba irauaiai wake mane weake ririau da uake gienabu mane ua.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Wake wefane ukaadae imukenewaa ukaada merama wake da weake ba wake mane wearo aini wasai ukaku mima anu wake naufike anu wake irauaiai ibake maru ukaada anu wefaku wake moko da akekure wefi.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Godinu irau me makekaro i dawae Danu ma wirokeka eme yaisinabairo mafiane ibake ma boroo yari.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Enobake Godinu irau me makekama iya eno ma iwoka ukakuni, i dawae iyanu Godi imuke dauke moi minu aruma enare odekaini nono moi minu aweka enare odekaini aneme aneme merama ukekaini medifeke aine wai ure irauaiai mane ukaada Godi imukenewaa ufene ibake ima i ari eno ma iwoka ukakuni.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Iya eno ufeke Danu arakekawere yawofene ibake eno efeisi. Yewa arakekae iyanu Dai Godini iyanu ma wirokeka Mini Emenu arakeka.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Godima iyanu ba me merama ukeka ibake dino ui ibake Yesu Kerisoma iyabake yewa dooro isare aarike feari. Dawa iyanu ba me merama ukeka yaisinabake fearike iyanu imuka ma nega negabu umiro irauaiai ukenewaa ufeke Danu orou sifene ibake eno ui.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Nanu awoena wene i wake emebairo wenewaa ua. I unu koreka wakeini i we iifa ukeka wakeini Godinu bunaroma ama emebairo eno wea. Moi orouma nanu wake medifisane ufeisaie emuabake wake bunawere wea. Eno uke wake bunawere wefaro naufisane ibake yewa wake abairo weakune.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.