Tito 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nono adeie! Godinu irau imukekaini ukeka sineka yaisina mane we ma iwoka ukeibia. I dai ofe iri oroubake eno we ma iwoka uyana.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 I dai ofe iri orou merama aneme aneme da ufisake irauaiai ufisake imukeka irauaiai mane imukada irauaiai wefisake Godinu wake naukada imufisake imukari ukaada yaisina gienabu ufisane eno wearo naufisa. I dai ofe iri awekaboma enaenari ufisake moi oroubake meo wake da wefisake ara adua daiwere da ifisa.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 I dai ofe iri awekaboma i awoena awekabo irauaiai ukeka we ma iwoka ufiaka.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 — ausente —
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 — ausente —
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 I adara orouma moi minu aruma enare odekaini moi minu aweka enare odekaini aneme aneme merama da ufisake irauaiai mane ibifisane ibake wefaro naufisane weakune.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 I orouma ae adara mi ibake ere kukunaisa enoba ama irauaiai ukeka imusu imusu uaro efisa. Ama emua we ma iwoka ukaadae ba irauaiai wake mane weake ririau da uake gienabu mane ua.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 Wake wefane ukaadae imukenewaa ukaada merama wake da weake ba wake mane wearo aini wasai ukaku mima anu wake naufike anu wake irauaiai ibake maru ukaada anu wefaku wake moko da akekure wefi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 — ausente —
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 — ausente —
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Godinu irau me makekaro i dawae Danu ma wirokeka eme yaisinabairo mafiane ibake ma boroo yari.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Enobake Godinu irau me makekama iya eno ma iwoka ukakuni, i dawae iyanu Godi imuke dauke moi minu aruma enare odekaini nono moi minu aweka enare odekaini aneme aneme merama ukekaini medifeke aine wai ure irauaiai mane ukaada Godi imukenewaa ufene ibake ima i ari eno ma iwoka ukakuni.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 Iya eno ufeke Danu arakekawere yawofene ibake eno efeisi. Yewa arakekae iyanu Dai Godini iyanu ma wirokeka Mini Emenu arakeka.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Godima iyanu ba me merama ukeka ibake dino ui ibake Yesu Kerisoma iyabake yewa dooro isare aarike feari. Dawa iyanu ba me merama ukeka yaisinabake fearike iyanu imuka ma nega negabu umiro irauaiai ukenewaa ufeke Danu orou sifene ibake eno ui.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Nanu awoena wene i wake emebairo wenewaa ua. I unu koreka wakeini i we iifa ukeka wakeini Godinu bunaroma ama emebairo eno wea. Moi orouma nanu wake medifisane ufeisaie emuabake wake bunawere wea. Eno uke wake bunawere wefaro naufisane ibake yewa wake abairo weakune.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.