Tiago 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naiyemuku, ya yaisinawere sisa orou sifone wake da weawe. Godima iya sisa orounu ukeka sineka erenewaa ufekuro iyama ba wenewaa da ufeisiie iyabake wake arawere wefekuke nono i sisa me oroubake wake arawere da wefeku.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Enoba iya yaisina meramawere ukaisi. Ainama danu bebeku yawokenewaa ukaada merama wake we dakakuie dawa irauaiai mi. Dawa eno ukakuie danu ofe ubu yawokenewaa ukaku.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ibake iyama osi abu ma owefene ayanima danu bebeku ubarenaro odaada iyanu arara daabaro anifine ma youraisiro owerada iyanu arara daabaro idua anaku.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Enoba i dai boudiwere imuke eawe. I boudinu ma boboareka rabunakue okoabainaku. Okoabainakuroma nono dai oyauwere fareifekuroma i boudi ubi mima iro maifekuro ena boudi nabana i minu arara daabaro idua anifeku.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nono inaa dai menakuma koe daiwere yaraku i ari enoe iyanu meana okoanakuro nono wake keuwere weibaku.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Iyanu meanae inaa dai mebainakuma koe daiwere yaraku i ari eno. Ie iyanu ofe ubunu moi ofe erabusa. Ie i dooro yaisina meramawere ukeka ari enoro seidanima iyanu meana yawokeibakuba ibake ima wake keuwere weebe weebe iyanu ofe ubu inaama yanao ukakuke iyanu irau ukeka sineka yaisina ma merama ukaku. Iyae okoanakuroma nono iyanu meanama eno ukeibaku ibake iyaini eno ukeibaisi.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 — ausente —
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 — ausente —
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ibake iyanu meanama Babae Godibake we ma irauaiai ukaisike nono iyanu i demui meanama eme emua yaisinae Godi ariroma nono emuabake wake merama weaisiie Godibairo merama wake weaisi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 I meana demuima we ma irauaiai ukeka wakeini merama wake weekaini weaku. Naiyemuku, imuke eawe. I ari enoe ba me!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Adua oruroma irauaiai aduaini merama aduaini demuiro fare dakaisa.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nono boruba anaro iro oriwa ana kai uwane dakeibakuro nono gureifi naa didiro boruba ana kai uwane dakeibaku. I ari enoe i dawara ubarenaro ba irau adua ibe dakaku. Nono iyanu demui meanama irauaiai wakeini meramawere wakeini demuiro weaisi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ainama iwoka daiwereie i mima danu ukeka sineka irauaiai mane na iwoka daiwerea na ekowe da wefekuie dawa iwoka daiwere mi. Yama madudu imuka imukaisake yanu onarou ma daiwere ufone ibake eno ukaisake na awara buna miya na ekowe weaisaie irau meya eno da uawe.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Eno imukaisake iyae iwoka daiwerea eno weaisa i dawae Godinu iwoka mero ie emenu iwoka ukeka. I ari eno imukaisaie Godinu imukeka imuke dakaisake seidaninu imukeka imukaisa.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Enoba yama eme moibake madudu imuka imufoisake wake wefoisake eme moi ma okoanaku ufiakaisake nono yanu onarou ma daiwere ufone ufoisaie yabairo merama daiwere fafekuro meramawere ufoisa.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 — ausente —
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 — ausente —
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Enoba aina ainama urane raraneka wake medaisake irauaiai wake mane weaisaie i orou emenu merama ukeka sineka medifeisake irauaiai mane ibifeisa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.