Tiago 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Deimisi nae iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emenu waiya ukeka mi. Ibake ya Isaraera orouma yanu orofa meisake imusu oroorofaro ane ibinisaba ibake ya arie wake wemake ya yaisinabairo yewa owaowa odaimane ibake yewa owaowa yanake odakune.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nanu naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Inimuwere waurekaini awe waa ukekaini yabairo fafekuie ia da iyaweke ya yaisina rooro uawe.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 I inimuwere waureka yabairo fafekuie yanu Babae Godi imukeka imukama imukenewaa uawero yanu imuka owere owere da ufiro yanu Godi imukeka imuka ma ara ufi.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 I awe waa imusu imusu yabairo fafekuie imuka ma ara ukaada irauaiai imukenewaa ufoisaie yae Godinu naisaro irauaiai ibifoisa. I ari eno ufoisaie yanu irau Babae imukeka imuka ma ara ufeku ibake yama aneme aneme ukaadae idua irauaiai mane ukeifoisa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Moi iwoka daiwere me mi dawa Godibairo we nauke efiro Godima dawa iwoka daiwere mafi. Emema Godibairo anemerabubake we nauke efeisaie Godima dino ukeroma anemebake we nauke eraisa eno da wefekuke emuabake i we nauke efeisa eraerabusa yaisina mafiaku.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Enoba ainama Godibairo anemerabubake we nauke eraadae i mi dawa imukenewaa ukaadama we nauke efi. I we nauke eraadae Godima nabake mafaraku ba me ari eno da imufeku! I ari eno imufekuie danu imukekae dawara ufe ari. Dawara ufema rerei rerei ukeibaku i ari danu imukekae imusu imusuba ibake i mi danu imukekae imusuba Godima dawabake aneme aneme da mafeku.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Godinu me sara ibaada naukeka mi erabusa dai menaku mufeku ibake da imufike Godima dawa ma daiwere ufeku ibaima imufike rooro daiwere ufine ibake weakune.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 I oi daiwere bobo mi danu oi mane da imufike rooro da ufine ibake weakune. Godima dawa ma okoanaku ufekuke Danu waiya ukeka mi we mune odifeku ibake rooro ufine weakune. Ana runi foumukakuke nono sabunaku ure gamura urakuke dooro isaraku enaenari i oi daiwere bobo mima feafekuro danu oi yewa dooro me ibifeku.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Kowaa enarakuke koe runi yare boke urakuro runibai isaraisake emenu agae fare ibaisabai me sinaisa enaenari i oi daiwere bobo orouma oi imufeisake oi waiya mane ukenewaa ukaada idua feafeisa.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Ainama i meramawere uke ereka ere medifekuke Godi imukenewaa ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Enoba aina ainama Godibake imukari ukaisa i orou emuae Godima i we bou ui enaenari emenu moko me makekae me ibene ibene ibeka i mibake enaenari mafeku.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Enoba i meramawere uke ereka yabairo fafekuie Godima iya uke iruke erakunia eno da weawe. I meramawere uke iruke erekae Godibairoma da aafekuro nono Godima emebake meramawere da uke yafiaku.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 — ausente —
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 — ausente —
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 — ausente —
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 — ausente —
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Godima Danu ba wake iyabairo mamine we imuike ibake Danu ba irau wake yabairo ma’iro iyama i wake nauisike Danu dawako we mune odeka orou siki. Nono dubuenaroe moi orouma Danu ba irau wake naufeisake enaenari Danu orou sifeisa.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Naiyemuku, yewa wake naukenewaa uawe. Moi orounu wake naukenewaa uaweke wake keuwere da weaweke sabu dino da uawe.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Ainama dino ukakuie Godinu irauaiai ukeka uke dakaku.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Iduaya i meramawere ukekaini meramawere imukekaini i yaisina mediawe. Godima Danu irau imukeka wake yanu imuka ubarenaro odia naukenewaa uawero ima yanu imukaro merama imukeka ma wirofiro me ibene ibene ibifone ibake weakune.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Godinu wake naukada nono irauaiai uke dakaisaie ba me ukaisa ibake yanu onarou uke irukaisa. Enoya ibai da uaweke Godinu wake naukenewaa uaweke irauaiai mane uawe.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Enoba ainama Godinu irau darawadu wake naukenewaa ukakuie i wakema i mi i meramawere ukeibaku iroma ma woromakuro i mima i wake naukakuke nono irauaiai mane ukakuie Godima dawa we ma irauaiai ukaku.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ainama na Godi imukakunea eno weakukema nono danu bebeku yawokenewaa uke dakakuke emebairo merama wake weakuie i mi dawae meo bobo mi. Ibake Dawae danu mane danu onami we irukaku enoba danu Godi imukekae ba me.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Enoba Godinu wake irauaiai naukaisa orouma i wabu awekaboini amae babae feaka oni amarananakuini emua unu koraisake Godi imukenewaa ukaisake yewa doonu meramawere ukeka sineka enaenari uke dakaisa. Eno ukaisaie Godima emenu imukekae irauaiaiya eno weaku.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.