Romanos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nama eno wemaro ya nauawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisake Dawabairo ibeibaisa ibake Godima emua fanisi da mafiaku.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nae enaenari nanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeke Dawabairo ibisararo Danu Imumu Irauma nabake me ibene ibene ibeka makara. Danu me ibene ibene ibeka darawadunu bunama na i meramawere ukekaini fearekanu bunaroma ma worome mune imusu ma fisi uke odikara.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 I Mosesinu darawadue irauaiairoma nono emeye meramawereke buna meba ibake i darawadunu wake ukenewaa dauisaro ibake Mosesinu darawaduma iya ma wiroke dauiro Godima iya ma wiroi. Ibake Godima Danu Amara we odairo iyabairo isare aarike iyanu meramawere ofe ari ofe munaada ba eme sini. Ibake Godi Danu ararae Yesu Kerisoma i meramawere ukekaini kodo ufike i meramawere ukekanu buna ma merama ufine ibake we odairo yewa dooro isare aarike ba eme sini.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Ibake Dawae eno uike i meramawere ukekanu buna mune sianiba ibake i darawadu wakema ya feafoisaya eno we dakaku. Enoba awoenae iyama Godinu Imumu Iraunu bunaro enaraisike nono i merama ukekanu bunaro enare dakaisiie iyama Godinu irau darawadu wake naukaisike enaenari ukaisi.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aina ainanu sara merama ukeka imukama emua yawokakuneie emua meramawere ukekabake imukaisa. Eno imukaisaro nono i Imumu Irauma aina aina yawokakuneie emua i Imumu Iraunu irau ukekabake imukeibaisa.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Enoba ainama i imukanu merama ukeka ukeifekuie dawa idua feafeku. Nono ainama Imumu Iraunu irau ukeka ukeifekuie dawa idua irauaiai ibaada me ibene ibene ibeifeku.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Aina ainama emenu adina meramawere imukanu ukeka ukaisaie Godini wasai ukaisa. Emua eno ukaisaie Godinu wake nauke dakaisa. Nauke dakaisake emenu adina imukama meramawere mane ukeifisane ibake nauke medaisa.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Aina ainama emenu imuka yaisina Godibairo ode dakaisake meramawere ukaisaie Godima emuabake rooro da uke yarakune.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nono yadeie, Godinu Imumu Irauma yabairo ibinuie ya i merama imukanu ukeka uke dakaisake yae Godinu Imumu Iraubairo ibaada irauaiai ukaisa. Yesu Kerisonu Imumu Irau ainabairo ibe dakakuie dawa Yesu Kerisonu naiye me.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nono Yesu Kerisoma iyanu imukaro ibinuba ibake iyanu ofe feafekuro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku ibake iyanu imumu Godibairo me ibene ibene ibeifeku.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuie Godima Yesu Keriso feariro ma uyari enaenari iyanu feareka ofe ma uyamisi. Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuba ibake iya ma uyamisi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ibake naiyemuku awoenae i meramawere ukekama iya yawoke dakakuniba ibake i meramawere imukanu arara da ufeke irauaiai mane ufene ibake weakune.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nono yae yanu sara merama imukanu ukeka ufone ufoisaie feafoisa. Nono yae Godinu Imumu Iraunu buna mufoisake i sara merama ukekanu imuka mune siafoisaie me ibene ibene ibeifoisa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Aina ainama Godinu Imumu Iraunu wake naukaisake enaenari ukaisaie emua Godinu amara aruma sinaisa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Godinu Imumu Irauma iyanu imukaro isariba ibake adinaro Godima iya fanisi mamiisia weada ia sineibisi enaenari nono awoena i ari eno daufeisi. Awoenae iya Godinu amara aruma siki. Sikike Godinu Imumu Irauma iyabairo ibinu ibake Godiye iyanu Babaeya eno weaisi.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Godinu Imumu Irauma iyabairo eno weaku ibake iyae Godinu amara arumaya imukama eno we imukaisi.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nono iyae Godinu amara aruma ibake iyae Danu naukeka oroubairo we bou ukaku eraerabusa idua mufeisia. Mufeisike iya Danu Amara Yesu Kerisobairo i we bou ukaku eraerabusa Kerisoini demuiro mufeisi. Iyanu ararae Dawaini demuiro Danu imukaro oferi waufeisiie Dawaini Godinu arakekawere orofaro Godima iya we ma daiwere umiisi.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Nanu imukeka wake wemaro nauawe. Iyanu ofe uburo inimue daiwere me. Godima Danu arakekawere iyabairo ma boroo yafekuba ibake iyanu ofe inimubake da imufeisi.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Godima Danu amara aruma Danu ubu ui eraerabusa yaisinabairo emua ma boroo yafiaro efisane ibake Danu ubu ui eraerabusa yaisinama ibai imukada yawokenewaa ukaisa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Danu ubu ui eraerabusa yaisina me sara meramawere ibinisa. Ibake i eraerabusa emua arara me i sara merama ibeka. Enoba Godima emua eno we mune odirie. Ibake emuama ma wiromisi odo yawokaisa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 I ubu ui eraerabusa yaisina boma uraisake yauraisa. Nono dubuenaro Godima emua yaisina i boma uraisake yauraisa iroma nono ma woromifiaku. Godima emua ma woromifiakuro Godinu amara arumaini emuae fearekaini yaurekaini i yaisina medifeisake emuabairoe arakeka mane ibeifeisa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Awoenae ana omaini yaisina oferi waurada arua wenao ukeibaisa. Moi awekama amara aruma dofine ukaada ii weibaku enaenari arua wenao ukaada me sarawere ibinisa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nono i ubu ui eraerabusa emua mane eno ibe dakaisaro iyaini iini eno uke ibinisi. Godima Danu Imumu Irau iyabairoko ma’i enoba iyae ibai enaenari imukaro imukaisike ii weada Godima iyanu adina oferoma ma woromifike Danu omukeka orou odimine koro ukaisi.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Godima iya ma wiroiba ibake iyanu awoena moi ofe mufene imukenewaa ukaisi. Nono i awoena ofeye iyabairo ibe meba ibake Godi imukada i awoena moi ofe mufene koro ukaisi.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Godinu Imumu Irauma iya unu korakuniba ibake iya ere dakaisi eraerabusa mufene koro ukaadae owainanaku koro ukeifeisi.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Iyanu Godi imukeka imukae buna me ibake Godinu Imumu Irauma iya unu korakuni. Godibairo guriguri ukaadae aneme aneme weekabai iya iwoka mebake ma nuna ukeibaisiroma nono i Imumu Irauma iya unu korakunike iyanu Godibairo guriguri ukaada weibaisi wake ma gienabu ukakuke unu korakuniro iyanu imukama imukenewaa ukaadama nono iyama iyanu wakema weekabai araarama ukaku.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Godi Dawae iyanu imukaro imukeka eraada Danu Imumu Iraunu imukekaini iwoka sinaku. I Imumu Irau Dawa Godinu arara ukeka iwoka sinakuke ibake Godibairo iya Godi imukeka oroubake eenu weibakuro Godima i Imumu Iraunu imukeka iwoka sinaada naukeibaku.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Godima iya Danu arararo we mune odii orou unu kureibakuniba ibake iyama Dawabake imukari ukaisiro aneme aneme imukari o imukeka arawere iyabairo farakuie Godima i ukeka yaisina iyabairo ma irauaiai mane ukeibakuniro ibai iya iwoka sineibaisi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Adinami nauwaro iyae Godi iwoka mero Godima iya iwoka uike Danu Amara ari sifene we mune odii. Nono Godi Danu ararae Danu amaraku iya yaisinabairoma Yesu Keriso Dawae i bokai Mi sifine ibake eno ui.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Adinaro Godima aina aina we mu’i ibake i orou iya idua u we mu’i. Iya u we mu’ikema iyanu imukaini ma gienabu ui. Iyanu imuka ma gienabu uiba ibake Danu arakeka idua iyabairo ma’i.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Enoba aneme wefeisi? I ari eno wefeisi, Godi Dawa iya unu komisiie ainama iyaini wasai ukaadama nono iya da ma beremisaisa.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feariba iya ibai iwoka, Godima iyabake i me ibene ibene ibeka eraerabusa makenewaa umiisi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ainama iya Godinu we mu’i oroubake wayai wefeku? Godima iya ma gienabu ukakuniba ibake Dawama iya wayai da wefeku.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Godinu bukaroma eno weaku,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada unu korakuniba aneme aneme iyabairo farakuie iya ma merama uke dakakuni ibake iyama dawa ma berekaisi.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.