Romanos 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nama eno wemaro ya nauawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisake Dawabairo ibeibaisa ibake Godima emua fanisi da mafiaku.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Nae enaenari nanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeke Dawabairo ibisararo Danu Imumu Irauma nabake me ibene ibene ibeka makara. Danu me ibene ibene ibeka darawadunu bunama na i meramawere ukekaini fearekanu bunaroma ma worome mune imusu ma fisi uke odikara.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 I Mosesinu darawadue irauaiairoma nono emeye meramawereke buna meba ibake i darawadunu wake ukenewaa dauisaro ibake Mosesinu darawaduma iya ma wiroke dauiro Godima iya ma wiroi. Ibake Godima Danu Amara we odairo iyabairo isare aarike iyanu meramawere ofe ari ofe munaada ba eme sini. Ibake Godi Danu ararae Yesu Kerisoma i meramawere ukekaini kodo ufike i meramawere ukekanu buna ma merama ufine ibake we odairo yewa dooro isare aarike ba eme sini.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Ibake Dawae eno uike i meramawere ukekanu buna mune sianiba ibake i darawadu wakema ya feafoisaya eno we dakaku. Enoba awoenae iyama Godinu Imumu Iraunu bunaro enaraisike nono i merama ukekanu bunaro enare dakaisiie iyama Godinu irau darawadu wake naukaisike enaenari ukaisi.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aina ainanu sara merama ukeka imukama emua yawokakuneie emua meramawere ukekabake imukaisa. Eno imukaisaro nono i Imumu Irauma aina aina yawokakuneie emua i Imumu Iraunu irau ukekabake imukeibaisa.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Enoba ainama i imukanu merama ukeka ukeifekuie dawa idua feafeku. Nono ainama Imumu Iraunu irau ukeka ukeifekuie dawa idua irauaiai ibaada me ibene ibene ibeifeku.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Aina ainama emenu adina meramawere imukanu ukeka ukaisaie Godini wasai ukaisa. Emua eno ukaisaie Godinu wake nauke dakaisa. Nauke dakaisake emenu adina imukama meramawere mane ukeifisane ibake nauke medaisa.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Aina ainama emenu imuka yaisina Godibairo ode dakaisake meramawere ukaisaie Godima emuabake rooro da uke yarakune.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nono yadeie, Godinu Imumu Irauma yabairo ibinuie ya i merama imukanu ukeka uke dakaisake yae Godinu Imumu Iraubairo ibaada irauaiai ukaisa. Yesu Kerisonu Imumu Irau ainabairo ibe dakakuie dawa Yesu Kerisonu naiye me.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Nono Yesu Kerisoma iyanu imukaro ibinuba ibake iyanu ofe feafekuro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku ibake iyanu imumu Godibairo me ibene ibene ibeifeku.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuie Godima Yesu Keriso feariro ma uyari enaenari iyanu feareka ofe ma uyamisi. Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuba ibake iya ma uyamisi.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ibake naiyemuku awoenae i meramawere ukekama iya yawoke dakakuniba ibake i meramawere imukanu arara da ufeke irauaiai mane ufene ibake weakune.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Nono yae yanu sara merama imukanu ukeka ufone ufoisaie feafoisa. Nono yae Godinu Imumu Iraunu buna mufoisake i sara merama ukekanu imuka mune siafoisaie me ibene ibene ibeifoisa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Aina ainama Godinu Imumu Iraunu wake naukaisake enaenari ukaisaie emua Godinu amara aruma sinaisa.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Godinu Imumu Irauma iyanu imukaro isariba ibake adinaro Godima iya fanisi mamiisia weada ia sineibisi enaenari nono awoena i ari eno daufeisi. Awoenae iya Godinu amara aruma siki. Sikike Godinu Imumu Irauma iyabairo ibinu ibake Godiye iyanu Babaeya eno weaisi.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Godinu Imumu Irauma iyabairo eno weaku ibake iyae Godinu amara arumaya imukama eno we imukaisi.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Nono iyae Godinu amara aruma ibake iyae Danu naukeka oroubairo we bou ukaku eraerabusa idua mufeisia. Mufeisike iya Danu Amara Yesu Kerisobairo i we bou ukaku eraerabusa Kerisoini demuiro mufeisi. Iyanu ararae Dawaini demuiro Danu imukaro oferi waufeisiie Dawaini Godinu arakekawere orofaro Godima iya we ma daiwere umiisi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Nanu imukeka wake wemaro nauawe. Iyanu ofe uburo inimue daiwere me. Godima Danu arakekawere iyabairo ma boroo yafekuba ibake iyanu ofe inimubake da imufeisi.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Godima Danu amara aruma Danu ubu ui eraerabusa yaisinabairo emua ma boroo yafiaro efisane ibake Danu ubu ui eraerabusa yaisinama ibai imukada yawokenewaa ukaisa.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Danu ubu ui eraerabusa yaisina me sara meramawere ibinisa. Ibake i eraerabusa emua arara me i sara merama ibeka. Enoba Godima emua eno we mune odirie. Ibake emuama ma wiromisi odo yawokaisa.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 I ubu ui eraerabusa yaisina boma uraisake yauraisa. Nono dubuenaro Godima emua yaisina i boma uraisake yauraisa iroma nono ma woromifiaku. Godima emua ma woromifiakuro Godinu amara arumaini emuae fearekaini yaurekaini i yaisina medifeisake emuabairoe arakeka mane ibeifeisa.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Awoenae ana omaini yaisina oferi waurada arua wenao ukeibaisa. Moi awekama amara aruma dofine ukaada ii weibaku enaenari arua wenao ukaada me sarawere ibinisa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Nono i ubu ui eraerabusa emua mane eno ibe dakaisaro iyaini iini eno uke ibinisi. Godima Danu Imumu Irau iyabairoko ma’i enoba iyae ibai enaenari imukaro imukaisike ii weada Godima iyanu adina oferoma ma woromifike Danu omukeka orou odimine koro ukaisi.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Godima iya ma wiroiba ibake iyanu awoena moi ofe mufene imukenewaa ukaisi. Nono i awoena ofeye iyabairo ibe meba ibake Godi imukada i awoena moi ofe mufene koro ukaisi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Godinu Imumu Irauma iya unu korakuniba ibake iya ere dakaisi eraerabusa mufene koro ukaadae owainanaku koro ukeifeisi.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Iyanu Godi imukeka imukae buna me ibake Godinu Imumu Irauma iya unu korakuni. Godibairo guriguri ukaadae aneme aneme weekabai iya iwoka mebake ma nuna ukeibaisiroma nono i Imumu Irauma iya unu korakunike iyanu Godibairo guriguri ukaada weibaisi wake ma gienabu ukakuke unu korakuniro iyanu imukama imukenewaa ukaadama nono iyama iyanu wakema weekabai araarama ukaku.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Godi Dawae iyanu imukaro imukeka eraada Danu Imumu Iraunu imukekaini iwoka sinaku. I Imumu Irau Dawa Godinu arara ukeka iwoka sinakuke ibake Godibairo iya Godi imukeka oroubake eenu weibakuro Godima i Imumu Iraunu imukeka iwoka sinaada naukeibaku.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Godima iya Danu arararo we mune odii orou unu kureibakuniba ibake iyama Dawabake imukari ukaisiro aneme aneme imukari o imukeka arawere iyabairo farakuie Godima i ukeka yaisina iyabairo ma irauaiai mane ukeibakuniro ibai iya iwoka sineibaisi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Adinami nauwaro iyae Godi iwoka mero Godima iya iwoka uike Danu Amara ari sifene we mune odii. Nono Godi Danu ararae Danu amaraku iya yaisinabairoma Yesu Keriso Dawae i bokai Mi sifine ibake eno ui.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Adinaro Godima aina aina we mu’i ibake i orou iya idua u we mu’i. Iya u we mu’ikema iyanu imukaini ma gienabu ui. Iyanu imuka ma gienabu uiba ibake Danu arakeka idua iyabairo ma’i.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Enoba aneme wefeisi? I ari eno wefeisi, Godi Dawa iya unu komisiie ainama iyaini wasai ukaadama nono iya da ma beremisaisa.
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feariba iya ibai iwoka, Godima iyabake i me ibene ibene ibeka eraerabusa makenewaa umiisi.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ainama iya Godinu we mu’i oroubake wayai wefeku? Godima iya ma gienabu ukakuniba ibake Dawama iya wayai da wefeku.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Godinu bukaroma eno weaku,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada unu korakuniba aneme aneme iyabairo farakuie iya ma merama uke dakakuni ibake iyama dawa ma berekaisi.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.