Romanos 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Nama eno wemaro ya nauawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odaisake Dawabairo ibeibaisa ibake Godima emua fanisi da mafiaku.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nae enaenari nanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo odeke Dawabairo ibisararo Danu Imumu Irauma nabake me ibene ibene ibeka makara. Danu me ibene ibene ibeka darawadunu bunama na i meramawere ukekaini fearekanu bunaroma ma worome mune imusu ma fisi uke odikara.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 I Mosesinu darawadue irauaiairoma nono emeye meramawereke buna meba ibake i darawadunu wake ukenewaa dauisaro ibake Mosesinu darawaduma iya ma wiroke dauiro Godima iya ma wiroi. Ibake Godima Danu Amara we odairo iyabairo isare aarike iyanu meramawere ofe ari ofe munaada ba eme sini. Ibake Godi Danu ararae Yesu Kerisoma i meramawere ukekaini kodo ufike i meramawere ukekanu buna ma merama ufine ibake we odairo yewa dooro isare aarike ba eme sini.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Ibake Dawae eno uike i meramawere ukekanu buna mune sianiba ibake i darawadu wakema ya feafoisaya eno we dakaku. Enoba awoenae iyama Godinu Imumu Iraunu bunaro enaraisike nono i merama ukekanu bunaro enare dakaisiie iyama Godinu irau darawadu wake naukaisike enaenari ukaisi.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Aina ainanu sara merama ukeka imukama emua yawokakuneie emua meramawere ukekabake imukaisa. Eno imukaisaro nono i Imumu Irauma aina aina yawokakuneie emua i Imumu Iraunu irau ukekabake imukeibaisa.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Enoba ainama i imukanu merama ukeka ukeifekuie dawa idua feafeku. Nono ainama Imumu Iraunu irau ukeka ukeifekuie dawa idua irauaiai ibaada me ibene ibene ibeifeku.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Aina ainama emenu adina meramawere imukanu ukeka ukaisaie Godini wasai ukaisa. Emua eno ukaisaie Godinu wake nauke dakaisa. Nauke dakaisake emenu adina imukama meramawere mane ukeifisane ibake nauke medaisa.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Aina ainama emenu imuka yaisina Godibairo ode dakaisake meramawere ukaisaie Godima emuabake rooro da uke yarakune.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nono yadeie, Godinu Imumu Irauma yabairo ibinuie ya i merama imukanu ukeka uke dakaisake yae Godinu Imumu Iraubairo ibaada irauaiai ukaisa. Yesu Kerisonu Imumu Irau ainabairo ibe dakakuie dawa Yesu Kerisonu naiye me.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nono Yesu Kerisoma iyanu imukaro ibinuba ibake iyanu ofe feafekuro nono Godima iyanu imuka ma gienabu ukaku ibake iyanu imumu Godibairo me ibene ibene ibeifeku.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Godima Yesu Keriso feariro nono ma uyari. Ibake Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuie Godima Yesu Keriso feariro ma uyari enaenari iyanu feareka ofe ma uyamisi. Danu Imumu Irau iyanu imukaro ibinuba ibake iya ma uyamisi.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ibake naiyemuku awoenae i meramawere ukekama iya yawoke dakakuniba ibake i meramawere imukanu arara da ufeke irauaiai mane ufene ibake weakune.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Nono yae yanu sara merama imukanu ukeka ufone ufoisaie feafoisa. Nono yae Godinu Imumu Iraunu buna mufoisake i sara merama ukekanu imuka mune siafoisaie me ibene ibene ibeifoisa.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Aina ainama Godinu Imumu Iraunu wake naukaisake enaenari ukaisaie emua Godinu amara aruma sinaisa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Godinu Imumu Irauma iyanu imukaro isariba ibake adinaro Godima iya fanisi mamiisia weada ia sineibisi enaenari nono awoena i ari eno daufeisi. Awoenae iya Godinu amara aruma siki. Sikike Godinu Imumu Irauma iyabairo ibinu ibake Godiye iyanu Babaeya eno weaisi.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Godinu Imumu Irauma iyabairo eno weaku ibake iyae Godinu amara arumaya imukama eno we imukaisi.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nono iyae Godinu amara aruma ibake iyae Danu naukeka oroubairo we bou ukaku eraerabusa idua mufeisia. Mufeisike iya Danu Amara Yesu Kerisobairo i we bou ukaku eraerabusa Kerisoini demuiro mufeisi. Iyanu ararae Dawaini demuiro Danu imukaro oferi waufeisiie Dawaini Godinu arakekawere orofaro Godima iya we ma daiwere umiisi.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nanu imukeka wake wemaro nauawe. Iyanu ofe uburo inimue daiwere me. Godima Danu arakekawere iyabairo ma boroo yafekuba ibake iyanu ofe inimubake da imufeisi.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Godima Danu amara aruma Danu ubu ui eraerabusa yaisinabairo emua ma boroo yafiaro efisane ibake Danu ubu ui eraerabusa yaisinama ibai imukada yawokenewaa ukaisa.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Danu ubu ui eraerabusa yaisina me sara meramawere ibinisa. Ibake i eraerabusa emua arara me i sara merama ibeka. Enoba Godima emua eno we mune odirie. Ibake emuama ma wiromisi odo yawokaisa.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 I ubu ui eraerabusa yaisina boma uraisake yauraisa. Nono dubuenaro Godima emua yaisina i boma uraisake yauraisa iroma nono ma woromifiaku. Godima emua ma woromifiakuro Godinu amara arumaini emuae fearekaini yaurekaini i yaisina medifeisake emuabairoe arakeka mane ibeifeisa.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Awoenae ana omaini yaisina oferi waurada arua wenao ukeibaisa. Moi awekama amara aruma dofine ukaada ii weibaku enaenari arua wenao ukaada me sarawere ibinisa.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nono i ubu ui eraerabusa emua mane eno ibe dakaisaro iyaini iini eno uke ibinisi. Godima Danu Imumu Irau iyabairoko ma’i enoba iyae ibai enaenari imukaro imukaisike ii weada Godima iyanu adina oferoma ma woromifike Danu omukeka orou odimine koro ukaisi.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Godima iya ma wiroiba ibake iyanu awoena moi ofe mufene imukenewaa ukaisi. Nono i awoena ofeye iyabairo ibe meba ibake Godi imukada i awoena moi ofe mufene koro ukaisi.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Godinu Imumu Irauma iya unu korakuniba ibake iya ere dakaisi eraerabusa mufene koro ukaadae owainanaku koro ukeifeisi.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Iyanu Godi imukeka imukae buna me ibake Godinu Imumu Irauma iya unu korakuni. Godibairo guriguri ukaadae aneme aneme weekabai iya iwoka mebake ma nuna ukeibaisiroma nono i Imumu Irauma iya unu korakunike iyanu Godibairo guriguri ukaada weibaisi wake ma gienabu ukakuke unu korakuniro iyanu imukama imukenewaa ukaadama nono iyama iyanu wakema weekabai araarama ukaku.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Godi Dawae iyanu imukaro imukeka eraada Danu Imumu Iraunu imukekaini iwoka sinaku. I Imumu Irau Dawa Godinu arara ukeka iwoka sinakuke ibake Godibairo iya Godi imukeka oroubake eenu weibakuro Godima i Imumu Iraunu imukeka iwoka sinaada naukeibaku.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Godima iya Danu arararo we mune odii orou unu kureibakuniba ibake iyama Dawabake imukari ukaisiro aneme aneme imukari o imukeka arawere iyabairo farakuie Godima i ukeka yaisina iyabairo ma irauaiai mane ukeibakuniro ibai iya iwoka sineibaisi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Adinami nauwaro iyae Godi iwoka mero Godima iya iwoka uike Danu Amara ari sifene we mune odii. Nono Godi Danu ararae Danu amaraku iya yaisinabairoma Yesu Keriso Dawae i bokai Mi sifine ibake eno ui.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Adinaro Godima aina aina we mu’i ibake i orou iya idua u we mu’i. Iya u we mu’ikema iyanu imukaini ma gienabu ui. Iyanu imuka ma gienabu uiba ibake Danu arakeka idua iyabairo ma’i.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Enoba aneme wefeisi? I ari eno wefeisi, Godi Dawa iya unu komisiie ainama iyaini wasai ukaadama nono iya da ma beremisaisa.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Godima Danu Amara ubi we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feariba iya ibai iwoka, Godima iyabake i me ibene ibene ibeka eraerabusa makenewaa umiisi.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ainama iya Godinu we mu’i oroubake wayai wefeku? Godima iya ma gienabu ukakuniba ibake Dawama iya wayai da wefeku.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 — ausente —
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Godinu bukaroma eno weaku,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Yesu Kerisoma iyabake imukari ukaada unu korakuniba aneme aneme iyabairo farakuie iya ma merama uke dakakuni ibake iyama dawa ma berekaisi.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.