Romanos 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nama eno weneba awoena aneme wefeisi? Godima iya unu koreibakuniba ibake meramawere ukeka keuwere ufeisiro Dawama iya daiwere irauaiai unu koreimisi eno wefeisi?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Yewa mi, i ari eno me! Iyae meramawere ukeka meisike i meramawere ukekaroma feareka orou ari sikide anemeke nono i meramawere ufeisi?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Iyae Yesu Kerisonu ibiro babadaido uisike Dawaini iyanini demui orou ari sikike Dawaini iyaini feare ibinao uisi.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 I babadaido ukekama iya Yesubairo daaka uisiba ibake Yesuini iyaini demuiro ooru uke oisa. Eno uisaro nono Babae Godi Danu edorowere bunama Yesu Keriso fearekaroma ma uyari ibake i ari eno iyaini iini awoena me ibeka uburo ibifeisi.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Iyae Dawabairo ma daaka urieba ibake Danu feareka ari enaenari uisiie Dawabairo daaka uisike Danu uyarike me ibinu i ari enaenari me ibifeisi.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Iya iwoka iyanu adinaro merama imukanu ukeka sineka Dawaini demuiro korosiro ikokoma ure oisa. Enoba iyama iyanu imukanu arara ukeroma meramawere da ufeisi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Ainama fearakuie i meramawere ukekama dawa yawoke dakaku.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Iya Dawaini demuiro feakiie Dawaini me ibifeisia eno imukaisi.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ibai iya iwoka sinaisi, Godima Yesu Keriso fearekaroma nono ma uyariba ibake Dawae nono da feafeku. I fearekama Dawa yawoke dakeifeku.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Dawae i meramawere ukekabake nono nono da feafine ibake idua feariro me sini. Nono awoenae Dawa me ibaada Godinu arara ukenewaa ukaku.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Nanu ararae ya meramawere ukeka medifoke feareka ari sifoke nono Godinu arara ukeka ukenewaa ufoke ibifone ibake yae Yesu Kerisobairo daaka uke ibinisaie Godini demuiro ibaada Danu wirokeka orou sika enoya ibai eno uke imukenewaa uawe.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Yanu ofe ubuma meramawere ufiane ukakua yanu imukekama yawoaweke i meramawere da uawe. I meramawere ukekama ya yawofiane ukakua ibai mediawe.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Yanu ofe ubuma meramawere unao ufekua yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini i yaisina i meramawere ukekabairo da odiaweke i yaisina Godibairo odiawe. Yae feakake nono awoena me ibinisaba ibake yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini yaisina Godibairo odiaweke yanu ofe ubuma irauaiai mane ukeibiawe.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Iyae i darawadu wake yaisina uke dakaisiba ibake i darawaduma yae merama ukaisa orouba feafoisaya weakuroma nono iyae i darawadunu wakero ibe dakaisike i Godinu irau unu korekabairo me ibinisi ibake i meramawere ukekama iya da yawomisi.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Ibake yae i darawadu enaro ibe dakaisake Godinu irau unu korekabairo me ibeibaisake i meramawere ukeka ukenewaa ufone eno weaisa? Yewa orou, i ari eno me!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Yae yewabai iwoka sinaisa, moi dai eme ereka mibairo yanu mane danu waiya ukeka orou ari sifoisaie yae idua i dai eme ereka mi danu ba waiya ukeka orou sifoisa. I meramawere ukekaini irauaiai ukekaini emuae i dai eme ereka miyai ari eno. Enoba yama i meramawere ukekanu waiya ukeka orou sifoisa inu ubiye feareka. Nono i irauaiai ukekanu waiya ukeka orou sifoisake da nauke medifoisaie Godima ya ma gienabu ufiaku.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Adinaroe i meramawere ukekabairo ane danu waiya ukeka orou sineibisa. Enoba nono awoenae moi orouma Godinu irau wake we ma iwoka uisaro nauisake enaenari ukenewaa ukaisaba Godibairo we ma irauaiai ukakunia.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Yae adinaro meramawere ibeibisaro Godima ya i meramawere ukekaroma naa ma woromaisa orou ari uiro meisake Godinu irau ukekanu waiya ukeka orou sinaisa.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nanu ararae ya orou iwoka ufone ibake bunawere ba yewa wakeroma weakune. Adinaroe ya yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini merama keuwere ukeifone ibake i meramawere ukekabairo oisa enaenari awoenae Godima ya ma gienabu ufianea yanu ofe uburo eraerabusaini yaisina i irauaiai ukekabairo odiaweke irauaiai mane ukeibiawe.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Adinaro yae i meramawere ukekanu waiya ukeibisake nono i irauaiai ukeka imuka imuke dakeibisa.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Yae eno ukeibisa ide anemerabu moko muka? Awoenae ibake maru sinaisa. Yanu adinaro waiya ukekanu mokoe feareka.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Nono awoenae Dawama ya i meramawere ukekabairoma mareke murieke odiriero yae i merama ukekama ya yawoke dakakunero Godinu waiya ukeka orou sinaisa. Ibake yanu mokoe Godinu irau ukeka keuwere ukaisaba ibake awoena me ibene ibene ibeifoisa.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Nono i meramawere ukekanu mokoe feareka. Nono Godinu me makekanu mokoe iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma iyabake feariba ibake Dawaini iyaini demuiro me ibene ibene ibeifeisi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.