Romanos 6
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Nama eno weneba awoena aneme wefeisi? Godima iya unu koreibakuniba ibake meramawere ukeka keuwere ufeisiro Dawama iya daiwere irauaiai unu koreimisi eno wefeisi?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 Yewa mi, i ari eno me! Iyae meramawere ukeka meisike i meramawere ukekaroma feareka orou ari sikide anemeke nono i meramawere ufeisi?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Iyae Yesu Kerisonu ibiro babadaido uisike Dawaini iyanini demui orou ari sikike Dawaini iyaini feare ibinao uisi.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 I babadaido ukekama iya Yesubairo daaka uisiba ibake Yesuini iyaini demuiro ooru uke oisa. Eno uisaro nono Babae Godi Danu edorowere bunama Yesu Keriso fearekaroma ma uyari ibake i ari eno iyaini iini awoena me ibeka uburo ibifeisi.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Iyae Dawabairo ma daaka urieba ibake Danu feareka ari enaenari uisiie Dawabairo daaka uisike Danu uyarike me ibinu i ari enaenari me ibifeisi.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Iya iwoka iyanu adinaro merama imukanu ukeka sineka Dawaini demuiro korosiro ikokoma ure oisa. Enoba iyama iyanu imukanu arara ukeroma meramawere da ufeisi.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Ainama fearakuie i meramawere ukekama dawa yawoke dakaku.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Iya Dawaini demuiro feakiie Dawaini me ibifeisia eno imukaisi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Ibai iya iwoka sinaisi, Godima Yesu Keriso fearekaroma nono ma uyariba ibake Dawae nono da feafeku. I fearekama Dawa yawoke dakeifeku.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Dawae i meramawere ukekabake nono nono da feafine ibake idua feariro me sini. Nono awoenae Dawa me ibaada Godinu arara ukenewaa ukaku.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Nanu ararae ya meramawere ukeka medifoke feareka ari sifoke nono Godinu arara ukeka ukenewaa ufoke ibifone ibake yae Yesu Kerisobairo daaka uke ibinisaie Godini demuiro ibaada Danu wirokeka orou sika enoya ibai eno uke imukenewaa uawe.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Yanu ofe ubuma meramawere ufiane ukakua yanu imukekama yawoaweke i meramawere da uawe. I meramawere ukekama ya yawofiane ukakua ibai mediawe.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Yanu ofe ubuma meramawere unao ufekua yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini i yaisina i meramawere ukekabairo da odiaweke i yaisina Godibairo odiawe. Yae feakake nono awoena me ibinisaba ibake yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini yaisina Godibairo odiaweke yanu ofe ubuma irauaiai mane ukeibiawe.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Iyae i darawadu wake yaisina uke dakaisiba ibake i darawaduma yae merama ukaisa orouba feafoisaya weakuroma nono iyae i darawadunu wakero ibe dakaisike i Godinu irau unu korekabairo me ibinisi ibake i meramawere ukekama iya da yawomisi.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ibake yae i darawadu enaro ibe dakaisake Godinu irau unu korekabairo me ibeibaisake i meramawere ukeka ukenewaa ufone eno weaisa? Yewa orou, i ari eno me!
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Yae yewabai iwoka sinaisa, moi dai eme ereka mibairo yanu mane danu waiya ukeka orou ari sifoisaie yae idua i dai eme ereka mi danu ba waiya ukeka orou sifoisa. I meramawere ukekaini irauaiai ukekaini emuae i dai eme ereka miyai ari eno. Enoba yama i meramawere ukekanu waiya ukeka orou sifoisa inu ubiye feareka. Nono i irauaiai ukekanu waiya ukeka orou sifoisake da nauke medifoisaie Godima ya ma gienabu ufiaku.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Adinaroe i meramawere ukekabairo ane danu waiya ukeka orou sineibisa. Enoba nono awoenae moi orouma Godinu irau wake we ma iwoka uisaro nauisake enaenari ukenewaa ukaisaba Godibairo we ma irauaiai ukakunia.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Yae adinaro meramawere ibeibisaro Godima ya i meramawere ukekaroma naa ma woromaisa orou ari uiro meisake Godinu irau ukekanu waiya ukeka orou sinaisa.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Nanu ararae ya orou iwoka ufone ibake bunawere ba yewa wakeroma weakune. Adinaroe ya yanu ofe uburo eraerabusaini bunaini merama keuwere ukeifone ibake i meramawere ukekabairo oisa enaenari awoenae Godima ya ma gienabu ufianea yanu ofe uburo eraerabusaini yaisina i irauaiai ukekabairo odiaweke irauaiai mane ukeibiawe.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Adinaro yae i meramawere ukekanu waiya ukeibisake nono i irauaiai ukeka imuka imuke dakeibisa.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Yae eno ukeibisa ide anemerabu moko muka? Awoenae ibake maru sinaisa. Yanu adinaro waiya ukekanu mokoe feareka.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Nono awoenae Dawama ya i meramawere ukekabairoma mareke murieke odiriero yae i merama ukekama ya yawoke dakakunero Godinu waiya ukeka orou sinaisa. Ibake yanu mokoe Godinu irau ukeka keuwere ukaisaba ibake awoena me ibene ibene ibeifoisa.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Nono i meramawere ukekanu mokoe feareka. Nono Godinu me makekanu mokoe iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma iyabake feariba ibake Dawaini iyaini demuiro me ibene ibene ibeifeisi.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.