Romanos 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Idua iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo oisiro ibake Godima iyanu imuka ma gienabu ui. Nono iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma iyabake feariba ibake iya Godini demuiro irauaiai ibinisi.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo oisiro Yesuma nono iya we munike Godibairo odi ibake Dawaini demuiro ibinisiro Godima iyabake imukari ukaada irauaiai unu koreibakuni. Nono iyaini Godinu irau orofaro Dawaini me ibene ibene ibifene ibake ibai imukada ie baya eno weada iya iwoka ukaisike ibake awoenae rooro daiwere ukaisi.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 — ausente —
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 — ausente —
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 — ausente —
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Adinami nauwaro iyae buna me ibake me ibisiro Godima Danu we odi odoro Yesu Kerisoma i Godi imuke dakeibisike meramawere ukeibisi oroubake feari.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Moi mima moi gienabu ukeka mibake fearekae ara daiwere. Enobairoma nono moi mima imuka ara ufike moi irau mibake feafironae idua feafine.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Iyae adinaro irauaiai mero meramawere ukeibisi oroubairoma nono Godima iyabake imukari uike Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eno uiba Dawae iyabake imukari ukakuniro iya ibai eraada iwoka sinaisi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Enoba awoenae Godima Yesu Kerisonu dooro isari iwama iyanu imuka ma nega negabu ukinuke ma gienabu ukinu. Ie dawa idua iya iwoka sinaisi. Enoroma nono dubuenaro Godima i meramawere ukekabake i oroubairo dino ufekuke nono i dino daiwere ukekaroma iya ma wiromisi.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Adinami nauwaro iyama Godibairo wasai daiwere ukeibisiro nono Yesu Kerisoma iyabake fearike Godinu ibooro amuke enare kuuri ibake iyae Godini irauaiai ibinisiro Godima iya we mune Danu naiyemukua weada we mune odi ibake awoenae iya Godinu naiyemukuma ibinisiba Yesu Kerisoma Danu awoena wirokekama iya ma wirokenewaa umiisi.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma Godinu ibooro amuke enare kuuriba ibake iyae Godinu naiyemuku sikike Dawaini demuiro ibaada awoenae rooro daiwere ukaisi.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Moi eme una demuima meramawere uiro ibake yewa dooro meramawere ukeka idua fari. I meramawere idua fariba ibake fearekaini idua fari. Idua fariba ibake eme yaisina meramawere ukeibaisike feareibaisi.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Adinami nauwaro i darawadu wake emebairo ibe dakeibi i furoe meramawere ukeka keuwere ukeibisaroma nono darawadu me ibake Godima i meramawere ukeka me ere medeibike ibake i furo emua fanisi make dakeibirie.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Enoba yewa wakeye baroma nono Adamubairoma aare Mosesibairoma i ubare orofaro eme yaisina feareibisa. Adamuma Godinu ufine ukeibi arara ma merama uiba ibake danu onami feari. Feariro nono i oroue Adamunu meramawere ukeibi enaenari uke dakeibisake imusu meramawere ukeibisaba emuaini iini feareibisa.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adamu danu ukeka demuinakue meramawerero nono Godi Danu me makekae irauaiai ima Adamunu ukeka ma berei. Adamu dawama meramawere ui ibake eme yaisina feareibaisa. Adamu dawa eno uiro nono Godi Dawae Danu imukeka imusu ui. Ibake Dawa eme yaisinabake imukari ukaada Danu me makeka, Yesu Keriso, we odairo iyabairo isarike iya me unu komike iyanu meramawere ukeka mune imuke medifine ibake isare aari. Enoba Danu irau eme ma wirokekae eme yaisinabairo fari.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ibake Godinu me makekae imusuro nono i eme una demui danu merama ukekae imusu. I meramawere ukekanu ubiye Godinu fanisi makekaro feareka. Nono Godinu me makekanu ubiye emenu imuka Godi Danu ibooro ma gienabu ukeka. Ibake Godinu me makekae eno, Godima Yesu Keriso we odairo iyabairo isare aarike emenu meramawere ukeka keuwerero munike imuke medike emua ma wiromirie.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ibake eme una demuinu meramawere ukekabake fearekama eme yaisina yawokakuneroma nono i moi eme una demui mi Yesu Dawama iyabake ukaku sinakuie daiwere. Ibake yewa ba wake naukenewaa uawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Godibairo odaisaro Godima emua ma gienabu ukakuneba emuae me ibene ibene Yesu Kerisonu bunaroma yaisina ma berefeisake ibifeisa.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Eme una demuinu merama ukeka demuinakuba ibake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisonu irau ukekabake eme gienabu enaada me ibene ibene ibeifeisa.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 I eme una demui danu meramawere ukekabake eme keuwere emua meramawere ukeka orou sineibaisa, enaenari i Eme una demui Danu irau ukekabake eme keuwere Godi Dawama Danu ibooro emua ma gienabu ukeifiaku.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Yewa wake imuke eawe. Godima Danu darawadu marieba ibake i eme yaisina emenu merama keuwere ukeibisa ibai iwoka ukeibisaroma nono Godima emebairo Danu irau unu koreka me marie. Ibake emenu meramawere ukekaini Godinu irau unu korekaini ibinuroma nono Godinu irau unu korekama emenu meramawere ukeka ma berekaku.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Ibake i meramawere ukekama eme yaisina yawokeibike emua ma feareibirie. Enoba nono awoenae Godima iya me unu koraada Yesu Kerisoma iya ma gienabu ukakunike yawokeibakuniba ibake awoenae me ibene ibene ibifeisi.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.