Romanos 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idua iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo oisiro ibake Godima iyanu imuka ma gienabu ui. Nono iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma iyabake feariba ibake iya Godini demuiro irauaiai ibinisi.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo oisiro Yesuma nono iya we munike Godibairo odi ibake Dawaini demuiro ibinisiro Godima iyabake imukari ukaada irauaiai unu koreibakuni. Nono iyaini Godinu irau orofaro Dawaini me ibene ibene ibifene ibake ibai imukada ie baya eno weada iya iwoka ukaisike ibake awoenae rooro daiwere ukaisi.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 — ausente —
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 — ausente —
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 — ausente —
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Adinami nauwaro iyae buna me ibake me ibisiro Godima Danu we odi odoro Yesu Kerisoma i Godi imuke dakeibisike meramawere ukeibisi oroubake feari.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Moi mima moi gienabu ukeka mibake fearekae ara daiwere. Enobairoma nono moi mima imuka ara ufike moi irau mibake feafironae idua feafine.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 Iyae adinaro irauaiai mero meramawere ukeibisi oroubairoma nono Godima iyabake imukari uike Yesu Keriso we odairo yewa dooro isare aarike iyabake feari. Godima eno uiba Dawae iyabake imukari ukakuniro iya ibai eraada iwoka sinaisi.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Enoba awoenae Godima Yesu Kerisonu dooro isari iwama iyanu imuka ma nega negabu ukinuke ma gienabu ukinu. Ie dawa idua iya iwoka sinaisi. Enoroma nono dubuenaro Godima i meramawere ukekabake i oroubairo dino ufekuke nono i dino daiwere ukekaroma iya ma wiromisi.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Adinami nauwaro iyama Godibairo wasai daiwere ukeibisiro nono Yesu Kerisoma iyabake fearike Godinu ibooro amuke enare kuuri ibake iyae Godini irauaiai ibinisiro Godima iya we mune Danu naiyemukua weada we mune odi ibake awoenae iya Godinu naiyemukuma ibinisiba Yesu Kerisoma Danu awoena wirokekama iya ma wirokenewaa umiisi.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma Godinu ibooro amuke enare kuuriba ibake iyae Godinu naiyemuku sikike Dawaini demuiro ibaada awoenae rooro daiwere ukaisi.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Moi eme una demuima meramawere uiro ibake yewa dooro meramawere ukeka idua fari. I meramawere idua fariba ibake fearekaini idua fari. Idua fariba ibake eme yaisina meramawere ukeibaisike feareibaisi.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Adinami nauwaro i darawadu wake emebairo ibe dakeibi i furoe meramawere ukeka keuwere ukeibisaroma nono darawadu me ibake Godima i meramawere ukeka me ere medeibike ibake i furo emua fanisi make dakeibirie.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Enoba yewa wakeye baroma nono Adamubairoma aare Mosesibairoma i ubare orofaro eme yaisina feareibisa. Adamuma Godinu ufine ukeibi arara ma merama uiba ibake danu onami feari. Feariro nono i oroue Adamunu meramawere ukeibi enaenari uke dakeibisake imusu meramawere ukeibisaba emuaini iini feareibisa.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 Adamu danu ukeka demuinakue meramawerero nono Godi Danu me makekae irauaiai ima Adamunu ukeka ma berei. Adamu dawama meramawere ui ibake eme yaisina feareibaisa. Adamu dawa eno uiro nono Godi Dawae Danu imukeka imusu ui. Ibake Dawa eme yaisinabake imukari ukaada Danu me makeka, Yesu Keriso, we odairo iyabairo isarike iya me unu komike iyanu meramawere ukeka mune imuke medifine ibake isare aari. Enoba Danu irau eme ma wirokekae eme yaisinabairo fari.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Ibake Godinu me makekae imusuro nono i eme una demui danu merama ukekae imusu. I meramawere ukekanu ubiye Godinu fanisi makekaro feareka. Nono Godinu me makekanu ubiye emenu imuka Godi Danu ibooro ma gienabu ukeka. Ibake Godinu me makekae eno, Godima Yesu Keriso we odairo iyabairo isare aarike emenu meramawere ukeka keuwerero munike imuke medike emua ma wiromirie.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Ibake eme una demuinu meramawere ukekabake fearekama eme yaisina yawokakuneroma nono i moi eme una demui mi Yesu Dawama iyabake ukaku sinakuie daiwere. Ibake yewa ba wake naukenewaa uawe. Aina ainama emenu imuka yaisina Godibairo odaisaro Godima emua ma gienabu ukakuneba emuae me ibene ibene Yesu Kerisonu bunaroma yaisina ma berefeisake ibifeisa.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Eme una demuinu merama ukeka demuinakuba ibake eme yaisina feareibaisa, enaenari Yesu Kerisonu irau ukekabake eme gienabu enaada me ibene ibene ibeifeisa.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 I eme una demui danu meramawere ukekabake eme keuwere emua meramawere ukeka orou sineibaisa, enaenari i Eme una demui Danu irau ukekabake eme keuwere Godi Dawama Danu ibooro emua ma gienabu ukeifiaku.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Yewa wake imuke eawe. Godima Danu darawadu marieba ibake i eme yaisina emenu merama keuwere ukeibisa ibai iwoka ukeibisaroma nono Godima emebairo Danu irau unu koreka me marie. Ibake emenu meramawere ukekaini Godinu irau unu korekaini ibinuroma nono Godinu irau unu korekama emenu meramawere ukeka ma berekaku.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ibake i meramawere ukekama eme yaisina yawokeibike emua ma feareibirie. Enoba nono awoenae Godima iya me unu koraada Yesu Kerisoma iya ma gienabu ukakunike yawokeibakuniba ibake awoenae me ibene ibene ibifeisi.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.