Romanos 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Nae Foru Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Godima na moi afasoro mi we mune odikara. Ibake Danu irau wake wemane na we mune odikara. Godima na eno uke we mune odikaraba ibake awoena yabake owaowa yanakakune.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Adinami nauwaro Godima Danu irau wake we bou uriero i we bou urie orouma i wake Godinu bukaro eno owaowa uke oisa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Godinu irau wakeye Danu Amarabake wei wake. Danu Amara Dawae eme sinike Deiwidinu sisia sirorari mi sini.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Dawae eme sinike Danu ukeka sinekae irauaiai mane, Godinu ukeka sineka ari ukeibi. Godima buna daiwere uike Dawa feariroma nono ma uyariba ibake Dawae ba Godinu iifa Amara ubi ie iya yaisina iwoka sinaisi. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake weakune.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Godi Danu arara uike Yesubake iya afasoro orou we mune odii. Eno uke we mune odiike yewa dooro ibinisa orou yaisina Yesu Kerisonu ibi naukada imufisake Danu daabaro anifisane ibake iya yaisina imukari ukaada we mune demuiro odii.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ya Romani oroubairo nanu afasoro waiya ukakune. Ibake Godi Danu ararae ya Romani orou yaini iini Yesu Kerisonu orou sika ibake yabake yewa wake weakune.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani orou yabake imukari ukaada Danu orou weike we mune odirie ibake yabairo arie wake weakune. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike emenu irauaiai nega negabu imukeka mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanu dawako owaowa uke odakune wakeye i ari eno, yama Yesu Keriso imukenewaa ukaisaro i orofa akaka eme keuwere naukaisaba ibake Godibairo yabake Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai ukakune.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nanu imuka yaisina Godibairo odeke Danu waiya ukenewaa ukaada Danu Amaranu irauaiai wake wenewaa ukakune. Ibake nama Godibairo yabake aine wai ure guriguri ukeibakunia. Yabake i ukeibakune ibaie Godi Dawa iwoka.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Ibake nanu ararae Godima na we odaifariro yabairo aamane ibake guriguri aine wai ure ukeibakune.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nanu ararae Godinu Imumu Iraubairoma faraku buna yabairo me mamiake yanu Godi imukekabai ma daiwere umiane ibake yabairo aamane weakune.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Na aare yabairo famauie iyanu Godi imukekabai we makafeke iyanu imuka demuiro we ma irauaiai ufeisike rooro daiwere ufeisi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Naiyemuku, nama adinaro yabairo aamane ukeibisarabaie anemema nanu aamane ukeibisara daaba dadau ukeibiariro ibake yabairo aare daue. Nae eme keuwere moi imusu oroubairoma we munaada Godibairo odeibisaraba enaenari ya we mumiake Godibairo odimiane ibake weakune.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Nae Godi imukakunebai iwokaba ibake Danu irau wake i Guriki orouini Guriki me imusu orouini iwoka daiwere orouini iwoka me orouini emua yaisinabairo yewa wake wemaro naufisane wemau.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Enoba nama Godinu irau wake ya Romani goiro ibinisa oroubairo yewa wake wemane weakune.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nae Godinu irau weeka wakebake maru uke dakakuneke nanu ararae yewa irau wake wenewaa umane weakune. I wakeye Godinu bunawere wake. Ima i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakunia. Ibake i Du orou ma wirokakuniake nono dubuenaro emenu umuro i imusu orou ma wirokakunia.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Godima eme ma gienabu ukakune. Godinu irau weeka ba wakema i gienabu ukakune ibai ma boroo yaraku. Inu ubie ekua uunaroma eu ubiroma emenu imukeka imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku. Godinu bukaroma yewa wake eno weaku, aina ainama emenu imuka yaisina Godi imufeisaie Godima emua ma gienabu ufiakuro emuae me ibene ibene ibifeisaya eno weaku.
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Godinu wake nauke dakaisake meramawere ukaisa orouma i ba wakenu daaba dadau ukaisake emuaini iini Godinu wake nauke dakaisa ibake Godima dino ukaada Danu fanisi makeka odaisakuro ureroma emuabairo isarakuro emenu ibekae meramawere ibaisaro iya yaisina iwoka ukaisi.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Godima Danu imukeka emuabairo ma boroo yareibiba ibake aina ainama Godi iwoka sifisane ufeisaie Dawa iwoka ufeisa. Nono i orou emua Godi arara me ibake Dawa medaisa.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Godima ureini dooini erawa naukawa aneme aneme yaisina ubu uike i ubu ui eraerabusa yaisinaro Danu fe ibekawere ukeka sineka, Danu bunaini Danu ba Godi imukekaini ma boroo yarakuro emua yaisina iwoka ukaisaba awoenae emema iya Godi iwoka meya wake da wefeisa.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 I adinaro ibeibisa orouma Godi Dawa ibinubai iwoka ukaadama Dawabake iifa uke da uisake we ma irauaiai uke da uisa. Danu ubiye emua sara merama imukeka imusu imusu imukada ibake emenu imukekae edoro mero dumuwere.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Iyae iwoka daiwere oroua eno weibisaroma nono emenu imukekae daiwere me ie me sarawere ukeibisa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Emuae i arakekawerero me ibene ibene ibeka Godi imuke da uisake wanama ubu ukeibisa eme ari eraerabusaini adaini abuini waruini wanama ukeibisake ie emenu godiya eno weibisa.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Eno ukeibisaro Godima emenu meramawere ukeibisabaibake we kuure dariero emenu arara eraerabusa meramawere ukeibisa. Eno mane ukeibisake ofe maru ukeka eraerabusa emenu uke makaneibisa.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 I orouma Godinu ba wake meisake emenu meo wake nauisaba ibake meramawere mane ukeibisa. I orouma i Godima ubu ui eraerabusabairo guriguri ukaada nono i eraerabusa ubu ui Godibairo guriguri uke dakeibisa. Ibake Godi Danu ararae iyama aine wai ure Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune, idua.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 I orouma eno ukeibisa Godima ibaibake we kuure dauriero emenu meramawere daabaro aneibisa. Awekaboma emeaka medaadae awekabo emenu emenu dodoo uke makaneibisa.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Enaenari emeakama awekabo medaadae eme emenu emenu dodoo uke makaneibisa. Emema emenu naiyemukubake ararua ukaada emenu emenu meramawere uke makaneibisa. Eno merama inowere uke makaneibisaba ibake Godima emua mediriero eno mane ukeibisake emenu mane ma meramawere uke makaneibisa.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 I orou emua arara me Godi ibake imuke dakaisake Dawa Godi meya weaisa. Ibake Godima emua medakunero emenu arara eraerabusa meramawere mane ukeibaisa. Eno ukeibaisaie emenu imukeka inowere ibake meramawere ukeka mane ukeibaisa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 — ausente —
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 I orouma merama merama ukeibaisaie emua imuke me irau o merama ukeibaisabai ibake me sarawere mane ukeibaisa. Nono emenu we bou ukeibaisaie enaenari uke dakeibaisake imukama imuke giena uke mero me sara we eneiareibaisa orou, nono emenu goi oroubake imuke dakakunekake nono moi oroubake imukari uke dakakuneka.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 I orou emua iwoka, ainama eno ufekuie Godima dawa kodo ufekuro feafeku. Ie emua iwoka ukeibaisakema nono mede dakaisake idua eno mane ukeibaisa. Nono moi orou emuaini enaenari eno merama ukeibaisaie emuama rooro daiwere ukeibaisa ibake emenu rooro ukekae meramawere.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.