Romanos 1
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Nae Foru Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Godima na moi afasoro mi we mune odikara. Ibake Danu irau wake wemane na we mune odikara. Godima na eno uke we mune odikaraba ibake awoena yabake owaowa yanakakune.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Adinami nauwaro Godima Danu irau wake we bou uriero i we bou urie orouma i wake Godinu bukaro eno owaowa uke oisa.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Godinu irau wakeye Danu Amarabake wei wake. Danu Amara Dawae eme sinike Deiwidinu sisia sirorari mi sini.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Dawae eme sinike Danu ukeka sinekae irauaiai mane, Godinu ukeka sineka ari ukeibi. Godima buna daiwere uike Dawa feariroma nono ma uyariba ibake Dawae ba Godinu iifa Amara ubi ie iya yaisina iwoka sinaisi. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake weakune.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Godi Danu arara uike Yesubake iya afasoro orou we mune odii. Eno uke we mune odiike yewa dooro ibinisa orou yaisina Yesu Kerisonu ibi naukada imufisake Danu daabaro anifisane ibake iya yaisina imukari ukaada we mune demuiro odii.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Ya Romani oroubairo nanu afasoro waiya ukakune. Ibake Godi Danu ararae ya Romani orou yaini iini Yesu Kerisonu orou sika ibake yabake yewa wake weakune.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani orou yabake imukari ukaada Danu orou weike we mune odirie ibake yabairo arie wake weakune. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike emenu irauaiai nega negabu imukeka mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanu dawako owaowa uke odakune wakeye i ari eno, yama Yesu Keriso imukenewaa ukaisaro i orofa akaka eme keuwere naukaisaba ibake Godibairo yabake Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai ukakune.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nanu imuka yaisina Godibairo odeke Danu waiya ukenewaa ukaada Danu Amaranu irauaiai wake wenewaa ukakune. Ibake nama Godibairo yabake aine wai ure guriguri ukeibakunia. Yabake i ukeibakune ibaie Godi Dawa iwoka.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Ibake nanu ararae Godima na we odaifariro yabairo aamane ibake guriguri aine wai ure ukeibakune.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Nanu ararae Godinu Imumu Iraubairoma faraku buna yabairo me mamiake yanu Godi imukekabai ma daiwere umiane ibake yabairo aamane weakune.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Na aare yabairo famauie iyanu Godi imukekabai we makafeke iyanu imuka demuiro we ma irauaiai ufeisike rooro daiwere ufeisi.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Naiyemuku, nama adinaro yabairo aamane ukeibisarabaie anemema nanu aamane ukeibisara daaba dadau ukeibiariro ibake yabairo aare daue. Nae eme keuwere moi imusu oroubairoma we munaada Godibairo odeibisaraba enaenari ya we mumiake Godibairo odimiane ibake weakune.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Nae Godi imukakunebai iwokaba ibake Danu irau wake i Guriki orouini Guriki me imusu orouini iwoka daiwere orouini iwoka me orouini emua yaisinabairo yewa wake wemaro naufisane wemau.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Enoba nama Godinu irau wake ya Romani goiro ibinisa oroubairo yewa wake wemane weakune.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Nae Godinu irau weeka wakebake maru uke dakakuneke nanu ararae yewa irau wake wenewaa umane weakune. I wakeye Godinu bunawere wake. Ima i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakunia. Ibake i Du orou ma wirokakuniake nono dubuenaro emenu umuro i imusu orou ma wirokakunia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Godima eme ma gienabu ukakune. Godinu irau weeka ba wakema i gienabu ukakune ibai ma boroo yaraku. Inu ubie ekua uunaroma eu ubiroma emenu imukeka imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku. Godinu bukaroma yewa wake eno weaku, aina ainama emenu imuka yaisina Godi imufeisaie Godima emua ma gienabu ufiakuro emuae me ibene ibene ibifeisaya eno weaku.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Godinu wake nauke dakaisake meramawere ukaisa orouma i ba wakenu daaba dadau ukaisake emuaini iini Godinu wake nauke dakaisa ibake Godima dino ukaada Danu fanisi makeka odaisakuro ureroma emuabairo isarakuro emenu ibekae meramawere ibaisaro iya yaisina iwoka ukaisi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Godima Danu imukeka emuabairo ma boroo yareibiba ibake aina ainama Godi iwoka sifisane ufeisaie Dawa iwoka ufeisa. Nono i orou emua Godi arara me ibake Dawa medaisa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Godima ureini dooini erawa naukawa aneme aneme yaisina ubu uike i ubu ui eraerabusa yaisinaro Danu fe ibekawere ukeka sineka, Danu bunaini Danu ba Godi imukekaini ma boroo yarakuro emua yaisina iwoka ukaisaba awoenae emema iya Godi iwoka meya wake da wefeisa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 I adinaro ibeibisa orouma Godi Dawa ibinubai iwoka ukaadama Dawabake iifa uke da uisake we ma irauaiai uke da uisa. Danu ubiye emua sara merama imukeka imusu imusu imukada ibake emenu imukekae edoro mero dumuwere.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Iyae iwoka daiwere oroua eno weibisaroma nono emenu imukekae daiwere me ie me sarawere ukeibisa.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Emuae i arakekawerero me ibene ibene ibeka Godi imuke da uisake wanama ubu ukeibisa eme ari eraerabusaini adaini abuini waruini wanama ukeibisake ie emenu godiya eno weibisa.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Eno ukeibisaro Godima emenu meramawere ukeibisabaibake we kuure dariero emenu arara eraerabusa meramawere ukeibisa. Eno mane ukeibisake ofe maru ukeka eraerabusa emenu uke makaneibisa.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 I orouma Godinu ba wake meisake emenu meo wake nauisaba ibake meramawere mane ukeibisa. I orouma i Godima ubu ui eraerabusabairo guriguri ukaada nono i eraerabusa ubu ui Godibairo guriguri uke dakeibisa. Ibake Godi Danu ararae iyama aine wai ure Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune, idua.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 I orouma eno ukeibisa Godima ibaibake we kuure dauriero emenu meramawere daabaro aneibisa. Awekaboma emeaka medaadae awekabo emenu emenu dodoo uke makaneibisa.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Enaenari emeakama awekabo medaadae eme emenu emenu dodoo uke makaneibisa. Emema emenu naiyemukubake ararua ukaada emenu emenu meramawere uke makaneibisa. Eno merama inowere uke makaneibisaba ibake Godima emua mediriero eno mane ukeibisake emenu mane ma meramawere uke makaneibisa.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 I orou emua arara me Godi ibake imuke dakaisake Dawa Godi meya weaisa. Ibake Godima emua medakunero emenu arara eraerabusa meramawere mane ukeibaisa. Eno ukeibaisaie emenu imukeka inowere ibake meramawere ukeka mane ukeibaisa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 — ausente —
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 I orouma merama merama ukeibaisaie emua imuke me irau o merama ukeibaisabai ibake me sarawere mane ukeibaisa. Nono emenu we bou ukeibaisaie enaenari uke dakeibaisake imukama imuke giena uke mero me sara we eneiareibaisa orou, nono emenu goi oroubake imuke dakakunekake nono moi oroubake imukari uke dakakuneka.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 I orou emua iwoka, ainama eno ufekuie Godima dawa kodo ufekuro feafeku. Ie emua iwoka ukeibaisakema nono mede dakaisake idua eno mane ukeibaisa. Nono moi orou emuaini enaenari eno merama ukeibaisaie emuama rooro daiwere ukeibaisa ibake emenu rooro ukekae meramawere.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.