Romanos 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nae Foru Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Godima na moi afasoro mi we mune odikara. Ibake Danu irau wake wemane na we mune odikara. Godima na eno uke we mune odikaraba ibake awoena yabake owaowa yanakakune.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Adinami nauwaro Godima Danu irau wake we bou uriero i we bou urie orouma i wake Godinu bukaro eno owaowa uke oisa.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Godinu irau wakeye Danu Amarabake wei wake. Danu Amara Dawae eme sinike Deiwidinu sisia sirorari mi sini.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Dawae eme sinike Danu ukeka sinekae irauaiai mane, Godinu ukeka sineka ari ukeibi. Godima buna daiwere uike Dawa feariroma nono ma uyariba ibake Dawae ba Godinu iifa Amara ubi ie iya yaisina iwoka sinaisi. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake weakune.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Godi Danu arara uike Yesubake iya afasoro orou we mune odii. Eno uke we mune odiike yewa dooro ibinisa orou yaisina Yesu Kerisonu ibi naukada imufisake Danu daabaro anifisane ibake iya yaisina imukari ukaada we mune demuiro odii.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ya Romani oroubairo nanu afasoro waiya ukakune. Ibake Godi Danu ararae ya Romani orou yaini iini Yesu Kerisonu orou sika ibake yabake yewa wake weakune.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani orou yabake imukari ukaada Danu orou weike we mune odirie ibake yabairo arie wake weakune. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike emenu irauaiai nega negabu imukeka mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nanu dawako owaowa uke odakune wakeye i ari eno, yama Yesu Keriso imukenewaa ukaisaro i orofa akaka eme keuwere naukaisaba ibake Godibairo yabake Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai ukakune.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nanu imuka yaisina Godibairo odeke Danu waiya ukenewaa ukaada Danu Amaranu irauaiai wake wenewaa ukakune. Ibake nama Godibairo yabake aine wai ure guriguri ukeibakunia. Yabake i ukeibakune ibaie Godi Dawa iwoka.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Ibake nanu ararae Godima na we odaifariro yabairo aamane ibake guriguri aine wai ure ukeibakune.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nanu ararae Godinu Imumu Iraubairoma faraku buna yabairo me mamiake yanu Godi imukekabai ma daiwere umiane ibake yabairo aamane weakune.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Na aare yabairo famauie iyanu Godi imukekabai we makafeke iyanu imuka demuiro we ma irauaiai ufeisike rooro daiwere ufeisi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Naiyemuku, nama adinaro yabairo aamane ukeibisarabaie anemema nanu aamane ukeibisara daaba dadau ukeibiariro ibake yabairo aare daue. Nae eme keuwere moi imusu oroubairoma we munaada Godibairo odeibisaraba enaenari ya we mumiake Godibairo odimiane ibake weakune.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nae Godi imukakunebai iwokaba ibake Danu irau wake i Guriki orouini Guriki me imusu orouini iwoka daiwere orouini iwoka me orouini emua yaisinabairo yewa wake wemaro naufisane wemau.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Enoba nama Godinu irau wake ya Romani goiro ibinisa oroubairo yewa wake wemane weakune.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nae Godinu irau weeka wakebake maru uke dakakuneke nanu ararae yewa irau wake wenewaa umane weakune. I wakeye Godinu bunawere wake. Ima i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakunia. Ibake i Du orou ma wirokakuniake nono dubuenaro emenu umuro i imusu orou ma wirokakunia.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Godima eme ma gienabu ukakune. Godinu irau weeka ba wakema i gienabu ukakune ibai ma boroo yaraku. Inu ubie ekua uunaroma eu ubiroma emenu imukeka imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku. Godinu bukaroma yewa wake eno weaku, aina ainama emenu imuka yaisina Godi imufeisaie Godima emua ma gienabu ufiakuro emuae me ibene ibene ibifeisaya eno weaku.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Godinu wake nauke dakaisake meramawere ukaisa orouma i ba wakenu daaba dadau ukaisake emuaini iini Godinu wake nauke dakaisa ibake Godima dino ukaada Danu fanisi makeka odaisakuro ureroma emuabairo isarakuro emenu ibekae meramawere ibaisaro iya yaisina iwoka ukaisi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Godima Danu imukeka emuabairo ma boroo yareibiba ibake aina ainama Godi iwoka sifisane ufeisaie Dawa iwoka ufeisa. Nono i orou emua Godi arara me ibake Dawa medaisa.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Godima ureini dooini erawa naukawa aneme aneme yaisina ubu uike i ubu ui eraerabusa yaisinaro Danu fe ibekawere ukeka sineka, Danu bunaini Danu ba Godi imukekaini ma boroo yarakuro emua yaisina iwoka ukaisaba awoenae emema iya Godi iwoka meya wake da wefeisa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 I adinaro ibeibisa orouma Godi Dawa ibinubai iwoka ukaadama Dawabake iifa uke da uisake we ma irauaiai uke da uisa. Danu ubiye emua sara merama imukeka imusu imusu imukada ibake emenu imukekae edoro mero dumuwere.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Iyae iwoka daiwere oroua eno weibisaroma nono emenu imukekae daiwere me ie me sarawere ukeibisa.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Emuae i arakekawerero me ibene ibene ibeka Godi imuke da uisake wanama ubu ukeibisa eme ari eraerabusaini adaini abuini waruini wanama ukeibisake ie emenu godiya eno weibisa.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Eno ukeibisaro Godima emenu meramawere ukeibisabaibake we kuure dariero emenu arara eraerabusa meramawere ukeibisa. Eno mane ukeibisake ofe maru ukeka eraerabusa emenu uke makaneibisa.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 I orouma Godinu ba wake meisake emenu meo wake nauisaba ibake meramawere mane ukeibisa. I orouma i Godima ubu ui eraerabusabairo guriguri ukaada nono i eraerabusa ubu ui Godibairo guriguri uke dakeibisa. Ibake Godi Danu ararae iyama aine wai ure Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune, idua.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 I orouma eno ukeibisa Godima ibaibake we kuure dauriero emenu meramawere daabaro aneibisa. Awekaboma emeaka medaadae awekabo emenu emenu dodoo uke makaneibisa.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Enaenari emeakama awekabo medaadae eme emenu emenu dodoo uke makaneibisa. Emema emenu naiyemukubake ararua ukaada emenu emenu meramawere uke makaneibisa. Eno merama inowere uke makaneibisaba ibake Godima emua mediriero eno mane ukeibisake emenu mane ma meramawere uke makaneibisa.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 I orou emua arara me Godi ibake imuke dakaisake Dawa Godi meya weaisa. Ibake Godima emua medakunero emenu arara eraerabusa meramawere mane ukeibaisa. Eno ukeibaisaie emenu imukeka inowere ibake meramawere ukeka mane ukeibaisa.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 — ausente —
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 I orouma merama merama ukeibaisaie emua imuke me irau o merama ukeibaisabai ibake me sarawere mane ukeibaisa. Nono emenu we bou ukeibaisaie enaenari uke dakeibaisake imukama imuke giena uke mero me sara we eneiareibaisa orou, nono emenu goi oroubake imuke dakakunekake nono moi oroubake imukari uke dakakuneka.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 I orou emua iwoka, ainama eno ufekuie Godima dawa kodo ufekuro feafeku. Ie emua iwoka ukeibaisakema nono mede dakaisake idua eno mane ukeibaisa. Nono moi orou emuaini enaenari eno merama ukeibaisaie emuama rooro daiwere ukeibaisa ibake emenu rooro ukekae meramawere.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.