Romanos 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nae Foru Yesu Kerisonu waiya ukeka mi. Godima na moi afasoro mi we mune odikara. Ibake Danu irau wake wemane na we mune odikara. Godima na eno uke we mune odikaraba ibake awoena yabake owaowa yanakakune.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Adinami nauwaro Godima Danu irau wake we bou uriero i we bou urie orouma i wake Godinu bukaro eno owaowa uke oisa.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Godinu irau wakeye Danu Amarabake wei wake. Danu Amara Dawae eme sinike Deiwidinu sisia sirorari mi sini.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Dawae eme sinike Danu ukeka sinekae irauaiai mane, Godinu ukeka sineka ari ukeibi. Godima buna daiwere uike Dawa feariroma nono ma uyariba ibake Dawae ba Godinu iifa Amara ubi ie iya yaisina iwoka sinaisi. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake weakune.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Godi Danu arara uike Yesubake iya afasoro orou we mune odii. Eno uke we mune odiike yewa dooro ibinisa orou yaisina Yesu Kerisonu ibi naukada imufisake Danu daabaro anifisane ibake iya yaisina imukari ukaada we mune demuiro odii.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ya Romani oroubairo nanu afasoro waiya ukakune. Ibake Godi Danu ararae ya Romani orou yaini iini Yesu Kerisonu orou sika ibake yabake yewa wake weakune.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Godima ya Romani orou yabake imukari ukaada Danu orou weike we mune odirie ibake yabairo arie wake weakune. Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike emenu irauaiai nega negabu imukeka mafisiro me irauaiai ibifone ibake weakune.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nanu dawako owaowa uke odakune wakeye i ari eno, yama Yesu Keriso imukenewaa ukaisaro i orofa akaka eme keuwere naukaisaba ibake Godibairo yabake Yesu Kerisonu ibiro we ma irauaiai ukakune.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nanu imuka yaisina Godibairo odeke Danu waiya ukenewaa ukaada Danu Amaranu irauaiai wake wenewaa ukakune. Ibake nama Godibairo yabake aine wai ure guriguri ukeibakunia. Yabake i ukeibakune ibaie Godi Dawa iwoka.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Ibake nanu ararae Godima na we odaifariro yabairo aamane ibake guriguri aine wai ure ukeibakune.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nanu ararae Godinu Imumu Iraubairoma faraku buna yabairo me mamiake yanu Godi imukekabai ma daiwere umiane ibake yabairo aamane weakune.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Na aare yabairo famauie iyanu Godi imukekabai we makafeke iyanu imuka demuiro we ma irauaiai ufeisike rooro daiwere ufeisi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Naiyemuku, nama adinaro yabairo aamane ukeibisarabaie anemema nanu aamane ukeibisara daaba dadau ukeibiariro ibake yabairo aare daue. Nae eme keuwere moi imusu oroubairoma we munaada Godibairo odeibisaraba enaenari ya we mumiake Godibairo odimiane ibake weakune.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Nae Godi imukakunebai iwokaba ibake Danu irau wake i Guriki orouini Guriki me imusu orouini iwoka daiwere orouini iwoka me orouini emua yaisinabairo yewa wake wemaro naufisane wemau.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Enoba nama Godinu irau wake ya Romani goiro ibinisa oroubairo yewa wake wemane weakune.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nae Godinu irau weeka wakebake maru uke dakakuneke nanu ararae yewa irau wake wenewaa umane weakune. I wakeye Godinu bunawere wake. Ima i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakunia. Ibake i Du orou ma wirokakuniake nono dubuenaro emenu umuro i imusu orou ma wirokakunia.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Godima eme ma gienabu ukakune. Godinu irau weeka ba wakema i gienabu ukakune ibai ma boroo yaraku. Inu ubie ekua uunaroma eu ubiroma emenu imukeka imuka yaisina Yesu Kerisobairo odifeisaie Godima emua ma gienabu ufiaku. Godinu bukaroma yewa wake eno weaku, aina ainama emenu imuka yaisina Godi imufeisaie Godima emua ma gienabu ufiakuro emuae me ibene ibene ibifeisaya eno weaku.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Godinu wake nauke dakaisake meramawere ukaisa orouma i ba wakenu daaba dadau ukaisake emuaini iini Godinu wake nauke dakaisa ibake Godima dino ukaada Danu fanisi makeka odaisakuro ureroma emuabairo isarakuro emenu ibekae meramawere ibaisaro iya yaisina iwoka ukaisi.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Godima Danu imukeka emuabairo ma boroo yareibiba ibake aina ainama Godi iwoka sifisane ufeisaie Dawa iwoka ufeisa. Nono i orou emua Godi arara me ibake Dawa medaisa.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Godima ureini dooini erawa naukawa aneme aneme yaisina ubu uike i ubu ui eraerabusa yaisinaro Danu fe ibekawere ukeka sineka, Danu bunaini Danu ba Godi imukekaini ma boroo yarakuro emua yaisina iwoka ukaisaba awoenae emema iya Godi iwoka meya wake da wefeisa.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 I adinaro ibeibisa orouma Godi Dawa ibinubai iwoka ukaadama Dawabake iifa uke da uisake we ma irauaiai uke da uisa. Danu ubiye emua sara merama imukeka imusu imusu imukada ibake emenu imukekae edoro mero dumuwere.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Iyae iwoka daiwere oroua eno weibisaroma nono emenu imukekae daiwere me ie me sarawere ukeibisa.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Emuae i arakekawerero me ibene ibene ibeka Godi imuke da uisake wanama ubu ukeibisa eme ari eraerabusaini adaini abuini waruini wanama ukeibisake ie emenu godiya eno weibisa.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Eno ukeibisaro Godima emenu meramawere ukeibisabaibake we kuure dariero emenu arara eraerabusa meramawere ukeibisa. Eno mane ukeibisake ofe maru ukeka eraerabusa emenu uke makaneibisa.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 I orouma Godinu ba wake meisake emenu meo wake nauisaba ibake meramawere mane ukeibisa. I orouma i Godima ubu ui eraerabusabairo guriguri ukaada nono i eraerabusa ubu ui Godibairo guriguri uke dakeibisa. Ibake Godi Danu ararae iyama aine wai ure Danu ibi we ma daiwere ukeifene weakune, idua.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 I orouma eno ukeibisa Godima ibaibake we kuure dauriero emenu meramawere daabaro aneibisa. Awekaboma emeaka medaadae awekabo emenu emenu dodoo uke makaneibisa.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Enaenari emeakama awekabo medaadae eme emenu emenu dodoo uke makaneibisa. Emema emenu naiyemukubake ararua ukaada emenu emenu meramawere uke makaneibisa. Eno merama inowere uke makaneibisaba ibake Godima emua mediriero eno mane ukeibisake emenu mane ma meramawere uke makaneibisa.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 I orou emua arara me Godi ibake imuke dakaisake Dawa Godi meya weaisa. Ibake Godima emua medakunero emenu arara eraerabusa meramawere mane ukeibaisa. Eno ukeibaisaie emenu imukeka inowere ibake meramawere ukeka mane ukeibaisa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 — ausente —
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 I orouma merama merama ukeibaisaie emua imuke me irau o merama ukeibaisabai ibake me sarawere mane ukeibaisa. Nono emenu we bou ukeibaisaie enaenari uke dakeibaisake imukama imuke giena uke mero me sara we eneiareibaisa orou, nono emenu goi oroubake imuke dakakunekake nono moi oroubake imukari uke dakakuneka.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 I orou emua iwoka, ainama eno ufekuie Godima dawa kodo ufekuro feafeku. Ie emua iwoka ukeibaisakema nono mede dakaisake idua eno mane ukeibaisa. Nono moi orou emuaini enaenari eno merama ukeibaisaie emuama rooro daiwere ukeibaisa ibake emenu rooro ukekae meramawere.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.