Romanos 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iya Godi bunawere imukaisi orou iyama iyanu mane da imufeke i Godi bunawere imuke dakaisa orou imukada unu kofiakine ibake yewa wake yabairo weakune.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iya iyanu naiyemuku imukenewaa ufiakike emuabairo irauaiai ufeke emenu Godi imukeka ma buna ufene ibake weakune.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yesu Keriso Dawa Danu mane imuke dakeibike emenu meramawere ukekabake Godinu arararo oferi daiwere wauri. Godinu bukaro wakema Yesubake eno weaku, moi orouma Godibairo merama wake weibisaie Naini uwabairo eno weibisaya weaku.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 I adinami nauwaro owaowa yanake oisa wakeye i dawa iyanu mane we iifa ukeka wake. Godi Danu ararae i wakema iya ma buna umiro Godinu wirokeka owainanaku koro ufene ibake i orouma owaowa eno yanake odeibisa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Nanu ararae i owainanaku ukekaini bunawere ukekaini makaku Godi Dawama ya unu kofiaro yama Yesu Kerisonu ukeka sineka i ari demui imuka mane imukada ibifone ibake Dawabairo guriguri ukakune.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Eno ufoke wake demuiro Babae Godinu ibini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibini we ma daiwere ufone ibake weakune.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu Kerisoma iya we mu’i. I ari eno yanu yanu we mune awawa uke makaewe. Eno ufoisaie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 — ausente —
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 — ausente —
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nono moi wake eno weaku,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nono moi wake eno weaku,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Nono moi wake Isaiyama eno wei,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Godi Dawae iyanu Godi imukekanu ubi. Ibake Dawama ya unu kofiaro Dawa imukenewaa ufoke rooro daiwere ukaada irauaiai ibifone ibake yewa wake yabairo weakune. Yama i ari eno uforo Godinu Imumu Irauma ya buna daiwere mafiaro Godi imukenewaa ukaada Dawa koro ukenewaa ufone ibake weakune.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naiyemuku, nama yae na iwoka, yae irauaiai ukaisa. Yae imusu imusu iwoka sinaisaba ibake yanu yanu we ma iwoka uke makafoisaie ya iwokaba idua uke iwoka ufoisa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ie na iwoka sinakune, nono i imukeka yaisina meroma nono nanu moi imukeka mane wemaro naufoke imufone ibake bunawere imukada owaowa yanake odakune. I imukekae eno, Godima yewa waiya nabairo makaraba ibake eno owaowa uke odakune.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Godima i waiya nabairo makara ibake nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi sine. Ibake i Du me imusu oroubairo Godinu irau wake weakune. I ari eno ukakuneie nanu ofereni ode sibore sianao waiya ukeka ariro nono ibake i imusu oroue nanu Godibairo ofereni ode sibore sianao ari ukaada emuabairo Godinu irau wake weakunero Godinu Imumu Irauma emua we mune imusu odakuneba ibake Godima emua we munakune.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisoma na unu korakunara ibake yabairo Danu waiya ukakune. Nae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibine ibake Godinu waiya ukakune ibai yewa wakeroma we ma daiwere ukakune.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Wake moi da wemauke yewa wake mane bunawere wemau. Keriso Dawa nabake unu korenewaa ukeibikaraba ibake buna ukeka ukaada buna wake weibisararo i imusu orouma naukeibisake Yesunu umuro aneibisa.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Godinu Imumu Irauma Danu buna nabairo makenewaa ukeibi ibake nama kawama erekaini buna ukekaini ukaada Derusaremu goiroma Irikuriamu goiroma i daaba yafaro i Kerisonu irau wake mane we enaada wenewaa iro eneiareibisara.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nanu imukekae eno, moi oroue Yesu Kerisonu ibi nauke dakaada me ibinisa ibake emuabairo i Kerisonu irau wake wemane weakune. Nono moi mima moi oroubairo Yesu Kerisonu irau wake weibiba ibake iro da animau. Na arara me dawama weeka bouro nama duboro nono i wake weeka.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Eno meroma nono Godinu bukaro wakema eno weaku,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nanu ararae i Godinu wake nauke me oroubairo Danu wake wemaro naufisane ukaada ibake ya Romani oroubairo aamane ukeebe aare daue.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nono awoenae na yewa orofaro na umane waiya meba ibake yabairo aamau. Nae yabairo oya keuwere aamane imukeibisaraba ibake awoenae yabairo aamau.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Nae Sifeini orofaro anaadae yabairo fare aine aine animau. Nanu ararae yabairo aine aine aare famaro yama na unu kofokoke odaifokoro Sifeini orofaro animane ibake yewa wake yabairo weakune.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Awoenae i Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo eme moi unu koreka oi waure animauke emuabairo mamiau.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 I Masadonia orofa orouini Akeiya orofa orouini emenu ararae i eraerabusa me Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo oi mafiakane ibake ofereni maisa.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 I ari enoe emenu arara, i Isaraera orouma Godinu wirokeka wake i imusu oroubairo fare weisaba ibake i imusu orouma emenu arararo i Isaraera oroubairo eraerabusa moko fare mafiakaisa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Enoba yewa waiya uke me simauke i ofereni oisa oi waumauke i Derusaremu goi oroubairo mamiauke nono i Sifeini orofaro anaadae aare yabairo aine aine animau.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yabairo aamane umauie i Kerisonu buna ukekaini wake weekama nanu imukaro wake fafekuro yabairo famauke i wake enaenari yaisina wemau.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 — ausente —
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ibake Godi Danu arara nama aamane eno ufekuie rooro umauke yabairo aare famauro yaini demuiro ko yaraada Godi imukeka buna mumane ibake Godibairo yaini naini guriguri ufene weakune.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 I irauaiai me ibeka makakuni Godi Dawa yabairo ibifiro yaini irauaiai ibifone ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.