Romanos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Iya Godi bunawere imukaisi orou iyama iyanu mane da imufeke i Godi bunawere imuke dakaisa orou imukada unu kofiakine ibake yewa wake yabairo weakune.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Iya iyanu naiyemuku imukenewaa ufiakike emuabairo irauaiai ufeke emenu Godi imukeka ma buna ufene ibake weakune.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Yesu Keriso Dawa Danu mane imuke dakeibike emenu meramawere ukekabake Godinu arararo oferi daiwere wauri. Godinu bukaro wakema Yesubake eno weaku, moi orouma Godibairo merama wake weibisaie Naini uwabairo eno weibisaya weaku.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 I adinami nauwaro owaowa yanake oisa wakeye i dawa iyanu mane we iifa ukeka wake. Godi Danu ararae i wakema iya ma buna umiro Godinu wirokeka owainanaku koro ufene ibake i orouma owaowa eno yanake odeibisa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nanu ararae i owainanaku ukekaini bunawere ukekaini makaku Godi Dawama ya unu kofiaro yama Yesu Kerisonu ukeka sineka i ari demui imuka mane imukada ibifone ibake Dawabairo guriguri ukakune.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Eno ufoke wake demuiro Babae Godinu ibini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibini we ma daiwere ufone ibake weakune.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu Kerisoma iya we mu’i. I ari eno yanu yanu we mune awawa uke makaewe. Eno ufoisaie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 — ausente —
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Nono moi wake eno weaku,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nono moi wake eno weaku,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nono moi wake Isaiyama eno wei,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Godi Dawae iyanu Godi imukekanu ubi. Ibake Dawama ya unu kofiaro Dawa imukenewaa ufoke rooro daiwere ukaada irauaiai ibifone ibake yewa wake yabairo weakune. Yama i ari eno uforo Godinu Imumu Irauma ya buna daiwere mafiaro Godi imukenewaa ukaada Dawa koro ukenewaa ufone ibake weakune.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Naiyemuku, nama yae na iwoka, yae irauaiai ukaisa. Yae imusu imusu iwoka sinaisaba ibake yanu yanu we ma iwoka uke makafoisaie ya iwokaba idua uke iwoka ufoisa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ie na iwoka sinakune, nono i imukeka yaisina meroma nono nanu moi imukeka mane wemaro naufoke imufone ibake bunawere imukada owaowa yanake odakune. I imukekae eno, Godima yewa waiya nabairo makaraba ibake eno owaowa uke odakune.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Godima i waiya nabairo makara ibake nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi sine. Ibake i Du me imusu oroubairo Godinu irau wake weakune. I ari eno ukakuneie nanu ofereni ode sibore sianao waiya ukeka ariro nono ibake i imusu oroue nanu Godibairo ofereni ode sibore sianao ari ukaada emuabairo Godinu irau wake weakunero Godinu Imumu Irauma emua we mune imusu odakuneba ibake Godima emua we munakune.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisoma na unu korakunara ibake yabairo Danu waiya ukakune. Nae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibine ibake Godinu waiya ukakune ibai yewa wakeroma we ma daiwere ukakune.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Wake moi da wemauke yewa wake mane bunawere wemau. Keriso Dawa nabake unu korenewaa ukeibikaraba ibake buna ukeka ukaada buna wake weibisararo i imusu orouma naukeibisake Yesunu umuro aneibisa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Godinu Imumu Irauma Danu buna nabairo makenewaa ukeibi ibake nama kawama erekaini buna ukekaini ukaada Derusaremu goiroma Irikuriamu goiroma i daaba yafaro i Kerisonu irau wake mane we enaada wenewaa iro eneiareibisara.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Nanu imukekae eno, moi oroue Yesu Kerisonu ibi nauke dakaada me ibinisa ibake emuabairo i Kerisonu irau wake wemane weakune. Nono moi mima moi oroubairo Yesu Kerisonu irau wake weibiba ibake iro da animau. Na arara me dawama weeka bouro nama duboro nono i wake weeka.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Eno meroma nono Godinu bukaro wakema eno weaku,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Nanu ararae i Godinu wake nauke me oroubairo Danu wake wemaro naufisane ukaada ibake ya Romani oroubairo aamane ukeebe aare daue.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Nono awoenae na yewa orofaro na umane waiya meba ibake yabairo aamau. Nae yabairo oya keuwere aamane imukeibisaraba ibake awoenae yabairo aamau.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nae Sifeini orofaro anaadae yabairo fare aine aine animau. Nanu ararae yabairo aine aine aare famaro yama na unu kofokoke odaifokoro Sifeini orofaro animane ibake yewa wake yabairo weakune.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Awoenae i Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo eme moi unu koreka oi waure animauke emuabairo mamiau.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 I Masadonia orofa orouini Akeiya orofa orouini emenu ararae i eraerabusa me Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo oi mafiakane ibake ofereni maisa.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 I ari enoe emenu arara, i Isaraera orouma Godinu wirokeka wake i imusu oroubairo fare weisaba ibake i imusu orouma emenu arararo i Isaraera oroubairo eraerabusa moko fare mafiakaisa.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Enoba yewa waiya uke me simauke i ofereni oisa oi waumauke i Derusaremu goi oroubairo mamiauke nono i Sifeini orofaro anaadae aare yabairo aine aine animau.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Yabairo aamane umauie i Kerisonu buna ukekaini wake weekama nanu imukaro wake fafekuro yabairo famauke i wake enaenari yaisina wemau.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Ibake Godi Danu arara nama aamane eno ufekuie rooro umauke yabairo aare famauro yaini demuiro ko yaraada Godi imukeka buna mumane ibake Godibairo yaini naini guriguri ufene weakune.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 I irauaiai me ibeka makakuni Godi Dawa yabairo ibifiro yaini irauaiai ibifone ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.