Romanos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Iya Godi bunawere imukaisi orou iyama iyanu mane da imufeke i Godi bunawere imuke dakaisa orou imukada unu kofiakine ibake yewa wake yabairo weakune.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Iya iyanu naiyemuku imukenewaa ufiakike emuabairo irauaiai ufeke emenu Godi imukeka ma buna ufene ibake weakune.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Yesu Keriso Dawa Danu mane imuke dakeibike emenu meramawere ukekabake Godinu arararo oferi daiwere wauri. Godinu bukaro wakema Yesubake eno weaku, moi orouma Godibairo merama wake weibisaie Naini uwabairo eno weibisaya weaku.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 I adinami nauwaro owaowa yanake oisa wakeye i dawa iyanu mane we iifa ukeka wake. Godi Danu ararae i wakema iya ma buna umiro Godinu wirokeka owainanaku koro ufene ibake i orouma owaowa eno yanake odeibisa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nanu ararae i owainanaku ukekaini bunawere ukekaini makaku Godi Dawama ya unu kofiaro yama Yesu Kerisonu ukeka sineka i ari demui imuka mane imukada ibifone ibake Dawabairo guriguri ukakune.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Eno ufoke wake demuiro Babae Godinu ibini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibini we ma daiwere ufone ibake weakune.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu Kerisoma iya we mu’i. I ari eno yanu yanu we mune awawa uke makaewe. Eno ufoisaie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Nono moi wake eno weaku,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nono moi wake eno weaku,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Nono moi wake Isaiyama eno wei,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Godi Dawae iyanu Godi imukekanu ubi. Ibake Dawama ya unu kofiaro Dawa imukenewaa ufoke rooro daiwere ukaada irauaiai ibifone ibake yewa wake yabairo weakune. Yama i ari eno uforo Godinu Imumu Irauma ya buna daiwere mafiaro Godi imukenewaa ukaada Dawa koro ukenewaa ufone ibake weakune.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Naiyemuku, nama yae na iwoka, yae irauaiai ukaisa. Yae imusu imusu iwoka sinaisaba ibake yanu yanu we ma iwoka uke makafoisaie ya iwokaba idua uke iwoka ufoisa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ie na iwoka sinakune, nono i imukeka yaisina meroma nono nanu moi imukeka mane wemaro naufoke imufone ibake bunawere imukada owaowa yanake odakune. I imukekae eno, Godima yewa waiya nabairo makaraba ibake eno owaowa uke odakune.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Godima i waiya nabairo makara ibake nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi sine. Ibake i Du me imusu oroubairo Godinu irau wake weakune. I ari eno ukakuneie nanu ofereni ode sibore sianao waiya ukeka ariro nono ibake i imusu oroue nanu Godibairo ofereni ode sibore sianao ari ukaada emuabairo Godinu irau wake weakunero Godinu Imumu Irauma emua we mune imusu odakuneba ibake Godima emua we munakune.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisoma na unu korakunara ibake yabairo Danu waiya ukakune. Nae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibine ibake Godinu waiya ukakune ibai yewa wakeroma we ma daiwere ukakune.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wake moi da wemauke yewa wake mane bunawere wemau. Keriso Dawa nabake unu korenewaa ukeibikaraba ibake buna ukeka ukaada buna wake weibisararo i imusu orouma naukeibisake Yesunu umuro aneibisa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Godinu Imumu Irauma Danu buna nabairo makenewaa ukeibi ibake nama kawama erekaini buna ukekaini ukaada Derusaremu goiroma Irikuriamu goiroma i daaba yafaro i Kerisonu irau wake mane we enaada wenewaa iro eneiareibisara.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nanu imukekae eno, moi oroue Yesu Kerisonu ibi nauke dakaada me ibinisa ibake emuabairo i Kerisonu irau wake wemane weakune. Nono moi mima moi oroubairo Yesu Kerisonu irau wake weibiba ibake iro da animau. Na arara me dawama weeka bouro nama duboro nono i wake weeka.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eno meroma nono Godinu bukaro wakema eno weaku,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Nanu ararae i Godinu wake nauke me oroubairo Danu wake wemaro naufisane ukaada ibake ya Romani oroubairo aamane ukeebe aare daue.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nono awoenae na yewa orofaro na umane waiya meba ibake yabairo aamau. Nae yabairo oya keuwere aamane imukeibisaraba ibake awoenae yabairo aamau.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Nae Sifeini orofaro anaadae yabairo fare aine aine animau. Nanu ararae yabairo aine aine aare famaro yama na unu kofokoke odaifokoro Sifeini orofaro animane ibake yewa wake yabairo weakune.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Awoenae i Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo eme moi unu koreka oi waure animauke emuabairo mamiau.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 I Masadonia orofa orouini Akeiya orofa orouini emenu ararae i eraerabusa me Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo oi mafiakane ibake ofereni maisa.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 I ari enoe emenu arara, i Isaraera orouma Godinu wirokeka wake i imusu oroubairo fare weisaba ibake i imusu orouma emenu arararo i Isaraera oroubairo eraerabusa moko fare mafiakaisa.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Enoba yewa waiya uke me simauke i ofereni oisa oi waumauke i Derusaremu goi oroubairo mamiauke nono i Sifeini orofaro anaadae aare yabairo aine aine animau.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yabairo aamane umauie i Kerisonu buna ukekaini wake weekama nanu imukaro wake fafekuro yabairo famauke i wake enaenari yaisina wemau.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 — ausente —
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 — ausente —
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ibake Godi Danu arara nama aamane eno ufekuie rooro umauke yabairo aare famauro yaini demuiro ko yaraada Godi imukeka buna mumane ibake Godibairo yaini naini guriguri ufene weakune.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 I irauaiai me ibeka makakuni Godi Dawa yabairo ibifiro yaini irauaiai ibifone ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.