Romanos 15
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Iya Godi bunawere imukaisi orou iyama iyanu mane da imufeke i Godi bunawere imuke dakaisa orou imukada unu kofiakine ibake yewa wake yabairo weakune.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Iya iyanu naiyemuku imukenewaa ufiakike emuabairo irauaiai ufeke emenu Godi imukeka ma buna ufene ibake weakune.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Yesu Keriso Dawa Danu mane imuke dakeibike emenu meramawere ukekabake Godinu arararo oferi daiwere wauri. Godinu bukaro wakema Yesubake eno weaku, moi orouma Godibairo merama wake weibisaie Naini uwabairo eno weibisaya weaku.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 I adinami nauwaro owaowa yanake oisa wakeye i dawa iyanu mane we iifa ukeka wake. Godi Danu ararae i wakema iya ma buna umiro Godinu wirokeka owainanaku koro ufene ibake i orouma owaowa eno yanake odeibisa.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nanu ararae i owainanaku ukekaini bunawere ukekaini makaku Godi Dawama ya unu kofiaro yama Yesu Kerisonu ukeka sineka i ari demui imuka mane imukada ibifone ibake Dawabairo guriguri ukakune.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Eno ufoke wake demuiro Babae Godinu ibini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibini we ma daiwere ufone ibake weakune.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Yesu Kerisoma iya we mu’i. I ari eno yanu yanu we mune awawa uke makaewe. Eno ufoisaie emema ibai eraada Godinu ibi we ma daiwere ufeisa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Nono moi wake eno weaku,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nono moi wake eno weaku,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Nono moi wake Isaiyama eno wei,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Godi Dawae iyanu Godi imukekanu ubi. Ibake Dawama ya unu kofiaro Dawa imukenewaa ufoke rooro daiwere ukaada irauaiai ibifone ibake yewa wake yabairo weakune. Yama i ari eno uforo Godinu Imumu Irauma ya buna daiwere mafiaro Godi imukenewaa ukaada Dawa koro ukenewaa ufone ibake weakune.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Naiyemuku, nama yae na iwoka, yae irauaiai ukaisa. Yae imusu imusu iwoka sinaisaba ibake yanu yanu we ma iwoka uke makafoisaie ya iwokaba idua uke iwoka ufoisa.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ie na iwoka sinakune, nono i imukeka yaisina meroma nono nanu moi imukeka mane wemaro naufoke imufone ibake bunawere imukada owaowa yanake odakune. I imukekae eno, Godima yewa waiya nabairo makaraba ibake eno owaowa uke odakune.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Godima i waiya nabairo makara ibake nae Yesu Kerisonu waiya ukeka mi sine. Ibake i Du me imusu oroubairo Godinu irau wake weakune. I ari eno ukakuneie nanu ofereni ode sibore sianao waiya ukeka ariro nono ibake i imusu oroue nanu Godibairo ofereni ode sibore sianao ari ukaada emuabairo Godinu irau wake weakunero Godinu Imumu Irauma emua we mune imusu odakuneba ibake Godima emua we munakune.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kerisoma na unu korakunara ibake yabairo Danu waiya ukakune. Nae Yesu Kerisobairo dakaa uke ibine ibake Godinu waiya ukakune ibai yewa wakeroma we ma daiwere ukakune.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Wake moi da wemauke yewa wake mane bunawere wemau. Keriso Dawa nabake unu korenewaa ukeibikaraba ibake buna ukeka ukaada buna wake weibisararo i imusu orouma naukeibisake Yesunu umuro aneibisa.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Godinu Imumu Irauma Danu buna nabairo makenewaa ukeibi ibake nama kawama erekaini buna ukekaini ukaada Derusaremu goiroma Irikuriamu goiroma i daaba yafaro i Kerisonu irau wake mane we enaada wenewaa iro eneiareibisara.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Nanu imukekae eno, moi oroue Yesu Kerisonu ibi nauke dakaada me ibinisa ibake emuabairo i Kerisonu irau wake wemane weakune. Nono moi mima moi oroubairo Yesu Kerisonu irau wake weibiba ibake iro da animau. Na arara me dawama weeka bouro nama duboro nono i wake weeka.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Eno meroma nono Godinu bukaro wakema eno weaku,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Nanu ararae i Godinu wake nauke me oroubairo Danu wake wemaro naufisane ukaada ibake ya Romani oroubairo aamane ukeebe aare daue.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nono awoenae na yewa orofaro na umane waiya meba ibake yabairo aamau. Nae yabairo oya keuwere aamane imukeibisaraba ibake awoenae yabairo aamau.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Nae Sifeini orofaro anaadae yabairo fare aine aine animau. Nanu ararae yabairo aine aine aare famaro yama na unu kofokoke odaifokoro Sifeini orofaro animane ibake yewa wake yabairo weakune.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Awoenae i Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo eme moi unu koreka oi waure animauke emuabairo mamiau.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 I Masadonia orofa orouini Akeiya orofa orouini emenu ararae i eraerabusa me Derusaremu goiro Godi imukaisa oroubairo oi mafiakane ibake ofereni maisa.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 I ari enoe emenu arara, i Isaraera orouma Godinu wirokeka wake i imusu oroubairo fare weisaba ibake i imusu orouma emenu arararo i Isaraera oroubairo eraerabusa moko fare mafiakaisa.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Enoba yewa waiya uke me simauke i ofereni oisa oi waumauke i Derusaremu goi oroubairo mamiauke nono i Sifeini orofaro anaadae aare yabairo aine aine animau.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Yabairo aamane umauie i Kerisonu buna ukekaini wake weekama nanu imukaro wake fafekuro yabairo famauke i wake enaenari yaisina wemau.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 — ausente —
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 — ausente —
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Ibake Godi Danu arara nama aamane eno ufekuie rooro umauke yabairo aare famauro yaini demuiro ko yaraada Godi imukeka buna mumane ibake Godibairo yaini naini guriguri ufene weakune.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 I irauaiai me ibeka makakuni Godi Dawa yabairo ibifiro yaini irauaiai ibifone ibake weakune. Nanu wake idua me sininu.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.