Romanos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 — ausente —
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 I uruna imusu imusu isaku mima i abu ise dakaku mibake wake merama da wefine weakune, nono i abu ise dakaku mima i abu isaku mibake wayai da wefine weakune, nono i abu isaku mima i abu ise dakaku mibake wayai da wefine weakune, Godima i mi we mune odiba ibake dawa wayai da wefine weakune.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Anemebake Godinu waiya ukaisa orou wayai weaisa? I dai yawokeka mi dawa mane aina mi irauaiairo nono aina mi meramawereya eno wefeku. Nono iyanu Dai Waria Mima Danu orou unu koraada ma buna ufiakuba ibake idua Danu ibooro gienabu enafeisa.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Moi mima eno we imukaku, yewa odoe dai odoya eno we imuka. Nono moi mimae i odo yaisina emua demuiya eno we imukaku. Enoya i imukeka yanu imuke ma giena uaweke irauaiai mane uawe.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ainama moi odoe dai odoya eno we imukada Godi Dawaini iini eno imukakua weada Godibake iifa ukeibaku. Ainama abu isakuie danu mane eno we imukaku, Godima iya iseifene ibake odia we imukada Godibake iifa ukaada Godibairo i abubake we ma irauaiai ukeibaku. Nono ainama abu ise dakakuie eno we imukaku, Godima iya i abu da iseifene ibake odia eno we imukadama nono Godibake iifa ukeibakuke Godibairo danu imusu isaku eraerabusabake we ma irauaiai ukeibaku.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Enoba Keriso Dawae i me ibinisa orouini fearaisa orouini emenu Dai Waria Mi sifine ibake fearike nono uyarike awoena ibinu.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Iyanu naiye anemebake wayai weaisike merama wake weaisi? Eno da uke makafe. Iya yaisinae Godinu ibooro enafeisiro Dawama iya kodo uraada wayai wefeku.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Godinu bukaroma eno weaku,
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Enoba iya yaisina iyanu imusu una demui demui Godibairo ane fafeisike iyanu aneme aneme ukeifeisi ibai yaisina Dawabairo moko wake wefeisi.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Enoba iyanu iyanu wayai da we makafene weakune. Iyanu naiyenu ibooro merama ukeka da ufeisi. Eno ufeisiie dawa iya ufeisi enaenari ufeku ibake yewa wake weakune. Eno ufeisiro dawa Godi imukeka imuka ma merama unao ufekua.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo eno we ma boroo yariba nama yewa wake yabairo wemaro nauawe. Urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina emuabairoe ino me. Nono ainama urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina meramawereya imukakuie i eraerabusa dawabairo meramawere sifeku.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Ama uruna iseibakuro anu naiyema ibai eraada i urunae meramaya eno imukakua danu ibooro dawa ise dakaku uruna da ia. Dawa ise dakaku uruna danu ibooro ifakuie dawa Godi imukeka ma merama unao ufakua. A eno ukakuie ae eme moibake imukari uke dakakuke anu arara ukeka mane ukaku. Nono Yesu Keriso Dawae i mibake feari. Enoya ama anemerabu ifane ukaadae i minu ibooro da ia. Eno ufakuie danu imukeka ma merama unao ufakua dawa ise dakaku uruna danu ibooro da ia.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Yanu irau ukeka aneme anemeye imukenewaa ukaada owainanaku uawe! Me sarawere ufoisaie moi mima efekuke ie meramawere ukisaya wenao ufeku ibake weakune.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Godima iya yawokakuniie urunaini adua ifene ibake weroma imuke dakakuke Danu ararae iya ma gienabu umiro irauaiai ufeke imukama me irauaiai imukada ibifene ibake weakune. Ie i ari eno, gienabu ukekaini irauaiai ukekaini imukama rooro ukekaini, Godinu Imumu Irauma iyabairo ibaada i ukeka yaisina ma boroo yaraku.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Enoba ainama eno imukada enaenari ufekuie Godima dawabake rooro ufekuro emema dawae irauaiai miya eno wefeisa.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Enoba eme moibairo irau ukeka ufero irauaiai ibifisaro emenu imukeka ma buna ufiakine ibake weakune.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Yanu uruna imukada ibake weroma moi mi dawa Godi imukeka daaba ma merama unao ufoisaya i ari eno da uawe. Urunaini abu yaisinae irauaiai maneroma nono moi minu ibooro iseifoisaro eraada imukeka merama unao ufekua danu ibooro da iawe.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Abuini waini aduaini ifakuke aneaneme ufakuie moi Godi imukeka mi ma merama unao ufakua eno da uake irauaiai mane uaro dawa efi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Nono yanu Godibairo i imukeka yaisina imukenewaa uaweke i ukekae Godibairo uaweke nono yanu naiyemukunu ibooro eno da uawe. Enoya moi mi dawa iwoka, danu ukeibaku ibai dawa merama me, irauaiai mane ukeibaku ibake Godima dawa we ma irauaiai ukeibaku.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Nono ainama ifekuke danu ukeka irauaiaiba merama ari imuka eno uke owere owere ufekuie dawa meramawere ufeku. Dawae Godi imukenewaa dakaada meramawere ufeku ibake Godima dawa moko fanisi mafeku. Ainama Godi imuke dakada aneme aneme ufekuie i mi dawa meramawere ufeku.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.