Romanos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 — ausente —
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 I uruna imusu imusu isaku mima i abu ise dakaku mibake wake merama da wefine weakune, nono i abu ise dakaku mima i abu isaku mibake wayai da wefine weakune, nono i abu isaku mima i abu ise dakaku mibake wayai da wefine weakune, Godima i mi we mune odiba ibake dawa wayai da wefine weakune.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Anemebake Godinu waiya ukaisa orou wayai weaisa? I dai yawokeka mi dawa mane aina mi irauaiairo nono aina mi meramawereya eno wefeku. Nono iyanu Dai Waria Mima Danu orou unu koraada ma buna ufiakuba ibake idua Danu ibooro gienabu enafeisa.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Moi mima eno we imukaku, yewa odoe dai odoya eno we imuka. Nono moi mimae i odo yaisina emua demuiya eno we imukaku. Enoya i imukeka yanu imuke ma giena uaweke irauaiai mane uawe.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Ainama moi odoe dai odoya eno we imukada Godi Dawaini iini eno imukakua weada Godibake iifa ukeibaku. Ainama abu isakuie danu mane eno we imukaku, Godima iya iseifene ibake odia we imukada Godibake iifa ukaada Godibairo i abubake we ma irauaiai ukeibaku. Nono ainama abu ise dakakuie eno we imukaku, Godima iya i abu da iseifene ibake odia eno we imukadama nono Godibake iifa ukeibakuke Godibairo danu imusu isaku eraerabusabake we ma irauaiai ukeibaku.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Enoba Keriso Dawae i me ibinisa orouini fearaisa orouini emenu Dai Waria Mi sifine ibake fearike nono uyarike awoena ibinu.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Iyanu naiye anemebake wayai weaisike merama wake weaisi? Eno da uke makafe. Iya yaisinae Godinu ibooro enafeisiro Dawama iya kodo uraada wayai wefeku.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Godinu bukaroma eno weaku,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Enoba iya yaisina iyanu imusu una demui demui Godibairo ane fafeisike iyanu aneme aneme ukeifeisi ibai yaisina Dawabairo moko wake wefeisi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Enoba iyanu iyanu wayai da we makafene weakune. Iyanu naiyenu ibooro merama ukeka da ufeisi. Eno ufeisiie dawa iya ufeisi enaenari ufeku ibake yewa wake weakune. Eno ufeisiro dawa Godi imukeka imuka ma merama unao ufekua.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo eno we ma boroo yariba nama yewa wake yabairo wemaro nauawe. Urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina emuabairoe ino me. Nono ainama urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina meramawereya imukakuie i eraerabusa dawabairo meramawere sifeku.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Ama uruna iseibakuro anu naiyema ibai eraada i urunae meramaya eno imukakua danu ibooro dawa ise dakaku uruna da ia. Dawa ise dakaku uruna danu ibooro ifakuie dawa Godi imukeka ma merama unao ufakua. A eno ukakuie ae eme moibake imukari uke dakakuke anu arara ukeka mane ukaku. Nono Yesu Keriso Dawae i mibake feari. Enoya ama anemerabu ifane ukaadae i minu ibooro da ia. Eno ufakuie danu imukeka ma merama unao ufakua dawa ise dakaku uruna danu ibooro da ia.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Yanu irau ukeka aneme anemeye imukenewaa ukaada owainanaku uawe! Me sarawere ufoisaie moi mima efekuke ie meramawere ukisaya wenao ufeku ibake weakune.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Godima iya yawokakuniie urunaini adua ifene ibake weroma imuke dakakuke Danu ararae iya ma gienabu umiro irauaiai ufeke imukama me irauaiai imukada ibifene ibake weakune. Ie i ari eno, gienabu ukekaini irauaiai ukekaini imukama rooro ukekaini, Godinu Imumu Irauma iyabairo ibaada i ukeka yaisina ma boroo yaraku.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Enoba ainama eno imukada enaenari ufekuie Godima dawabake rooro ufekuro emema dawae irauaiai miya eno wefeisa.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Enoba eme moibairo irau ukeka ufero irauaiai ibifisaro emenu imukeka ma buna ufiakine ibake weakune.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Yanu uruna imukada ibake weroma moi mi dawa Godi imukeka daaba ma merama unao ufoisaya i ari eno da uawe. Urunaini abu yaisinae irauaiai maneroma nono moi minu ibooro iseifoisaro eraada imukeka merama unao ufekua danu ibooro da iawe.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Abuini waini aduaini ifakuke aneaneme ufakuie moi Godi imukeka mi ma merama unao ufakua eno da uake irauaiai mane uaro dawa efi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Nono yanu Godibairo i imukeka yaisina imukenewaa uaweke i ukekae Godibairo uaweke nono yanu naiyemukunu ibooro eno da uawe. Enoya moi mi dawa iwoka, danu ukeibaku ibai dawa merama me, irauaiai mane ukeibaku ibake Godima dawa we ma irauaiai ukeibaku.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nono ainama ifekuke danu ukeka irauaiaiba merama ari imuka eno uke owere owere ufekuie dawa meramawere ufeku. Dawae Godi imukenewaa dakaada meramawere ufeku ibake Godima dawa moko fanisi mafeku. Ainama Godi imuke dakada aneme aneme ufekuie i mi dawa meramawere ufeku.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.