Romanos 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 — ausente —
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 — ausente —
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 I uruna imusu imusu isaku mima i abu ise dakaku mibake wake merama da wefine weakune, nono i abu ise dakaku mima i abu isaku mibake wayai da wefine weakune, nono i abu isaku mima i abu ise dakaku mibake wayai da wefine weakune, Godima i mi we mune odiba ibake dawa wayai da wefine weakune.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Anemebake Godinu waiya ukaisa orou wayai weaisa? I dai yawokeka mi dawa mane aina mi irauaiairo nono aina mi meramawereya eno wefeku. Nono iyanu Dai Waria Mima Danu orou unu koraada ma buna ufiakuba ibake idua Danu ibooro gienabu enafeisa.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Moi mima eno we imukaku, yewa odoe dai odoya eno we imuka. Nono moi mimae i odo yaisina emua demuiya eno we imukaku. Enoya i imukeka yanu imuke ma giena uaweke irauaiai mane uawe.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Ainama moi odoe dai odoya eno we imukada Godi Dawaini iini eno imukakua weada Godibake iifa ukeibaku. Ainama abu isakuie danu mane eno we imukaku, Godima iya iseifene ibake odia we imukada Godibake iifa ukaada Godibairo i abubake we ma irauaiai ukeibaku. Nono ainama abu ise dakakuie eno we imukaku, Godima iya i abu da iseifene ibake odia eno we imukadama nono Godibake iifa ukeibakuke Godibairo danu imusu isaku eraerabusabake we ma irauaiai ukeibaku.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 — ausente —
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 — ausente —
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Enoba Keriso Dawae i me ibinisa orouini fearaisa orouini emenu Dai Waria Mi sifine ibake fearike nono uyarike awoena ibinu.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Iyanu naiye anemebake wayai weaisike merama wake weaisi? Eno da uke makafe. Iya yaisinae Godinu ibooro enafeisiro Dawama iya kodo uraada wayai wefeku.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Godinu bukaroma eno weaku,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Enoba iya yaisina iyanu imusu una demui demui Godibairo ane fafeisike iyanu aneme aneme ukeifeisi ibai yaisina Dawabairo moko wake wefeisi.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Enoba iyanu iyanu wayai da we makafene weakune. Iyanu naiyenu ibooro merama ukeka da ufeisi. Eno ufeisiie dawa iya ufeisi enaenari ufeku ibake yewa wake weakune. Eno ufeisiro dawa Godi imukeka imuka ma merama unao ufekua.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Iyanu Dai Waria Mi Yesuma nabairo eno we ma boroo yariba nama yewa wake yabairo wemaro nauawe. Urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina emuabairoe ino me. Nono ainama urunaini abuini iseka akeka eraerabusa yaisina meramawereya imukakuie i eraerabusa dawabairo meramawere sifeku.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Ama uruna iseibakuro anu naiyema ibai eraada i urunae meramaya eno imukakua danu ibooro dawa ise dakaku uruna da ia. Dawa ise dakaku uruna danu ibooro ifakuie dawa Godi imukeka ma merama unao ufakua. A eno ukakuie ae eme moibake imukari uke dakakuke anu arara ukeka mane ukaku. Nono Yesu Keriso Dawae i mibake feari. Enoya ama anemerabu ifane ukaadae i minu ibooro da ia. Eno ufakuie danu imukeka ma merama unao ufakua dawa ise dakaku uruna danu ibooro da ia.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Yanu irau ukeka aneme anemeye imukenewaa ukaada owainanaku uawe! Me sarawere ufoisaie moi mima efekuke ie meramawere ukisaya wenao ufeku ibake weakune.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Godima iya yawokakuniie urunaini adua ifene ibake weroma imuke dakakuke Danu ararae iya ma gienabu umiro irauaiai ufeke imukama me irauaiai imukada ibifene ibake weakune. Ie i ari eno, gienabu ukekaini irauaiai ukekaini imukama rooro ukekaini, Godinu Imumu Irauma iyabairo ibaada i ukeka yaisina ma boroo yaraku.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Enoba ainama eno imukada enaenari ufekuie Godima dawabake rooro ufekuro emema dawae irauaiai miya eno wefeisa.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Enoba eme moibairo irau ukeka ufero irauaiai ibifisaro emenu imukeka ma buna ufiakine ibake weakune.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Yanu uruna imukada ibake weroma moi mi dawa Godi imukeka daaba ma merama unao ufoisaya i ari eno da uawe. Urunaini abu yaisinae irauaiai maneroma nono moi minu ibooro iseifoisaro eraada imukeka merama unao ufekua danu ibooro da iawe.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Abuini waini aduaini ifakuke aneaneme ufakuie moi Godi imukeka mi ma merama unao ufakua eno da uake irauaiai mane uaro dawa efi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Nono yanu Godibairo i imukeka yaisina imukenewaa uaweke i ukekae Godibairo uaweke nono yanu naiyemukunu ibooro eno da uawe. Enoya moi mi dawa iwoka, danu ukeibaku ibai dawa merama me, irauaiai mane ukeibaku ibake Godima dawa we ma irauaiai ukeibaku.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Nono ainama ifekuke danu ukeka irauaiaiba merama ari imuka eno uke owere owere ufekuie dawa meramawere ufeku. Dawae Godi imukenewaa dakaada meramawere ufeku ibake Godima dawa moko fanisi mafeku. Ainama Godi imuke dakada aneme aneme ufekuie i mi dawa meramawere ufeku.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.