Romanos 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanu we nauke ereka wake nauawe, Godima i Isaraera orou medirieba me? Yewa orou, i ari eno me! Nae moi Isaraera mike Eibaramu danu sisia mike nae Bedimaninu sisia mi.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 — ausente —
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 — ausente —
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Dawa Godinu bukaro Godibairo i Isaraera oroubake eno wayai wei, Babae Godi, emuae Anu we bou urie orou ma feariekake Anu ofereni odeka dubo ma biruke siakaroma nono na mane ibaadama A koko ake mero emuama na ma feafokone weaisaya eno wei. Dawama eno weide, Godinu moko wake imukaisaba me? Dawa eno weiro Godima ma owerike eno wei, Nae eme mane keuwere seweni dausini (7000) mune imusu odiniaya wei. I emema i ba me godi Beirabairo ifoma kodudu yanakeroma guriguri uke dakeibaisaya wei.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Awoenae i ari Godima moi oroubake emua irauaiaiya imukada mune imusu odakune.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Godi Danu arara daiwere ukaada ibake eno uke emua mune imusu odakune. Iyanu ukekae irauaiaibake eno uke dakaku. Danu ararae iya ibake unu ko’i. Iyanu ukekabake wefike eno ufironae Danu unu korekae ba unu kore da ufine.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Enobake i Isaraera orou emua aneme ukeibaisa? I Isaraera orou emenu ararae Godinu irauaiai daaba fou ufisane ukaada eme moi keuwere emua fou ure dauisaro Godinu u we murie orou emua mane fou ukaro nono moibai emenu imuka ma ara uiba ibake Godinu daaba fou ure dauisa.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Godinu bukaroma eno weaku, Godima emenu imuka ma ara urieba ibake emenu naisama Danu irauaiai ukekabai ere dakeibisake Danu wake emenu omema nauke dakeibisa. I ukeibisabai enaenarie i Isaraera orouma awoena eno ukaisaya weaku.
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Deiwidima Godinu bukaro nono eno weaku,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Godima emenu naisa ma dadau ufiaro da efisane ibake weakune. Emenu merama ukekae inimu eraerabusa ari ufiro waureifisake afoafo umane eneiareifisane ibake weakunea,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Emua eno ukeibisabaibake Godima emua medirieba me? I ari eno me. Emuama Godi medeibisabaibake Godima Danu ma wirokekae i imusu oroubairo marie. Godi Danu arara eno ufiro i Isaraera orouma ibai efisake madudu ukaada wirokeka mufisane ibake i imusu orou ma wirokeibirie.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 I Isaraera orou emua meramawere ukeibisa ibake Godima Danu irau makeka i imusu orofa akaka oroubairo marie. I Isaraera orou emua arara me Godinu wirokeka ibake Godima Danu wirokeka i imusu oroubairo mariero me irauaiai ibeibisa. Nono dubuenaro i Isaraera orou yaisina owefeisake Godibairo fafeisaie i orofa akaka oroue me irauaiai ibeifeisa.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 — ausente —
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 — ausente —
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Imuke eawe! Godima i Isaraera orou medirieke Danu ma wirokeka i imusu orofa akaka oroubairo marie. Enoba i Du orou emenu dubuenaro Godibairo owere fareka ie aneme ari? Godima emua dubuenaro ma wirofiakuie feareroma uyare me ibeka ari eno sifeisa.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Foruma i Isaraera orou imukada ibake yewa owaowa wake eno yanake odi, I ofereni ode sibore sianeka orouma buredi baruna ena ma birabira yaraada Godibairo ofereni odeibaisa. I ofereni odeka buredini i ma biraisa iuwa buredini emua iifaba ibake i yaisina Godinu. Enaenari i ana iinie iifaba ibake i ana roroini i iwarabai yaisinae iifawere, Foruma eno owaowa uke odi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 — ausente —
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 — ausente —
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Iyae i ba iwaranu bioro ma dabame yoya uke odifine ibake i ba iwara umane kasine siania eno weaisa.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ie babake ba weaisa. Enoroma i Du oroue emua arara me emenu imuka yaisina Godibairo odeka ibake Godima emua umane kasine siani. Sianiro nono yae yanu imuka yaisina Godibairo odaisaba ibake yae irauaiai ibinisa. Ibake fukeru da uaweke Godibake iifa ukaada me irauaiai ibiawe.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 I Isaraera oroue i ba iwara ariro emuama ibaada Godi imuke dakeibisaro Godima emua umane kasine siani. I ari yama ibaada Godi da imufoisaie Godima yaini enaenari umane kasine siafiaku.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Enoya Godinu imukari ukekaini Danu dino ukekaini ibai yaisina imukenewaa uawe. Godima i meramawere ukeibisa oroubake dino uke yarie. Nono yae Dawa imukeibisa oroubake irauaiai unu korakunea ibai imuawe. Yae Godinu imukari ukeka imufoisake yanu ukeka sineka yaisina imuke medifoisaie me irau ibifoisa. Nono me ie Godima ya umane kasine siafiaku.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nono i Isaraera orouma i Godi imuke dakeka daaba medifeisake nono owefeisake i Godi imukeka daabaro anifeisaie Godima emua nono mune demuiro ma uraa uke odifiaku. Godi Dawae Danu buna daiwereba ibake eno ufeku.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Yae adinaro i firi faraku oriwa weaisa ana ari eno sine ibeibisaba ibake Godima ya umane kasine murieke i ba oriwa weaisa ana iwararo ma dabame yoya uke odirie. Ie i warakaisa eraerabusanu ukeka mero ie Godinu imukeka ibake eno ui. Godima eno ukeibie Dawa i ba oriwa weaisa ana iwara mufekuke nono i ba iwararo ma dabame yoya uke odenewaa ufiaku.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 — ausente —
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 — ausente —
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Godima eno wei, i orounu meramawere ukeka mune siamauie Nanu we bou ue wake idua me sifeku weia,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 I Isaraera orou emua arara me Yesu Kerisonu irau wake naukeka. Ibake emuae Godini wasai ukeibisaba ibake Godima ya imusu oroubake imukakune. Nono Godima i Isaraera orou emua adinaro we mune odirie. Enoba Dawae emenu sisia sirorari oroubake imukenewaa ukeibirieba ibake i Isaraera orou yaisinabake imukari ukeibakune.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Godima Danu imukeka ure owere ma owere uke dakaku. Ibake anemerabu makakuneie Dawa nono da mareke mufiaku. Enaenarie Dawa Danu we mune odirie orou da medifiaku.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Adinaroe ya imusu orouma Godibake nauke medaada koroko ukeibisa. Eno ukeibisaro nono awoenae i Isaraera orouma Godibake nauke medaada koroko ukaisaba yae Godi fou uraisaro Godima yabake imukari ukakune.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Ie iduaroma nono emuae Godibairo awoena nauke medaisa. Nauke medaisaro nono Godi Danu ararae ya orouma Godinu imukari ukeka munaisa i ari eno i Isaraera orouma Godinu imukari ukeka nono mufeisa.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ibake Godima i Du orouini imusu orouini emua yaisina Godinu wake nauke meisaro ibake Godima eme yaisina ma omeara urie Danu ubiye Dawama emua yaisinabake imukari ukaada unu korakunebai ma iwoka ufiane ibake eno urie.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Godi Danu eraerabusa keuwereke Danu imukekae bunawereke nono Danu iwokae daiwere. Enoba moi mima Danu imukaku ubi we ma boroo da yafeku. Dawa aneme ukakuie eme emua iwoka me.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Godinu bukaroma ibaibake eno weaku,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ainama Godibairo anemerabu maiba Godima danu moko ma owere mafeku?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Godima i erawa naukawa eraerabusa yaisina ubu uiba ibake Dawama i eraerabusa yaisina yawokakunero ibinisa. Ibake i eraerabusa yaisinae Danu. Enoba iyama Danu ibi me ibene ibene we ma daiwere ukeifeisi. Ie idua.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.