Mateus 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 — ausente —
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Eno weike nono wei, nono iyanu imuka ubarenaro meramako efekema wefene ibake eno wei, anemebake moi minu naisa urimiro ifurunaku erenewaa ukaisake nono yanu naisa urimiro ibinu ana kuku ari ifuruwere ere dakaisa wei?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Godinu irau wakeini we dodoo ukaisa orou, i oroue kua ari enoya emuabairo Godinu irauaiai wake da yayakawe wei. Yanu Godinu makinu i imukeka ie oi oma ari, ie borosiribairo da siawero borosirima amune adiadi yanao ufeisake ya owere anao ufeisaya wei. Inu ubiye Godinu makinu irau imukeka i we dodoo ukaisa oroubairo da yafiakane weada wei.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 We nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aina mima we nauke efekuie mafekuro mufeku.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Aina mima yodia ufekuie fou ufeku. Aina mima aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafekua wei.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Anu amarama urunabake eenu wefekuie oma mafaku? Eno me. Anu amarama adua abubake eenu wefekuie waru mafaku? Eno da ufakua wei.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ya merama oroue yanu amara aruma irau eraerabusa makakunekaba aina mima Godibairo we nauke efoisaie yanu urero ibinu Babaema yabake Danu Imumu irau makenewaa ufiakua eno wei.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabake enaenari eno uawe. Eno ufoisaie Godinu darawadu wakeini Danu we bou ukeka orounu wake ubi iduaba eno ufoisaya Yesuma eno wei.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Yesuma nono wei, i dai me aisamenakuro fare aniawe wei. I feare me inaanu orofa aisameye daiwerero nono i daabae ara mero nudawere ibake eme keuwere fare anaisa.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Nono i me ibene ibene ibeka orofaro anaisa aisame dai me aisame ebanakuro nono i daabae arawereba ibake eme keuwere me i daabanaku yodia uke fare anaisaya Yesuma eno wei.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 I meo we bou ukeka oroubake erenewaa uforo wei. I orouma ya irufiakane i mamoe abu ari emua waa abu me i ari eno yabairo fafeisakema nono dubuenaroe i waa nauwa kuama i okoanaku abu ma merama ukaku i ari emenu merama imukama ya ma merama ufiakaisaya eno wei.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 I irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono i merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya wei. Emema naadidi kai anaro mune dakaisake boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya wei.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Enoba i irau anae irau kai uwanaku. Nono i merama anae merama kai uwanakua wei.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Irau anae merama ana kai uwane dakaku. Merama anae irau kai uwane dakakua wei.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 I merama anae irau ana kai uwane dakakuba ibake umane kuuraisake inaa yareibaku iro sianaisa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 I meo we bou ukeka orounu ukaisa ibaie i ana kaibai ariba ibake eraisake emua iwoka sinaisa.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Eme keuwere Nabake Dai Mi, Dai Mi meo eno weaisaie i orou yaisina i ure yawokeka orofaro da anifeisaro nono Nanu urero ibinu Babaenu imukeka waiya ukaisa orou mane iro anifeisaya eno wei.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 — ausente —
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 — ausente —
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Aina mima Nanu wake naukenewaa ukakuke enaenari ukakuie dawa iwoka daiwere mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu doo eba yafawere daunike kukubu kai oma deiro yanaike omaini dooini sianike usima yanairo arabi sini.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Danu uwara eno uke ma enariro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere fareibiro uwara oma duboro ibibairoma doroo yare da ui.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Nono aina mima Nanu wake naukakukema nono medakuie dawa awara me mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu siane da uike gibudi duboro ma enari.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Eno uiro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere farike i uwara ma doroo yariro i uwara ido merama sinia Yesuma eno wei.
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Yesuma Danu wake we me siniro i orou yaisina Danu bunawere we ma iwoka ukeibirie ibai nauisake imuka foria daiwere uisa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Yesuma bunawere we ma iwoka ukeibiriero i owaowa odeka orounu buna me wake ari meba ibake i orou yaisina imuka foria daiwere uisa.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.