Mateus 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH
1 — ausente —
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 — ausente —
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Eno weike nono wei, nono iyanu imuka ubarenaro meramako efekema wefene ibake eno wei, anemebake moi minu naisa urimiro ifurunaku erenewaa ukaisake nono yanu naisa urimiro ibinu ana kuku ari ifuruwere ere dakaisa wei?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Godinu irau wakeini we dodoo ukaisa orou, i oroue kua ari enoya emuabairo Godinu irauaiai wake da yayakawe wei. Yanu Godinu makinu i imukeka ie oi oma ari, ie borosiribairo da siawero borosirima amune adiadi yanao ufeisake ya owere anao ufeisaya wei. Inu ubiye Godinu makinu irau imukeka i we dodoo ukaisa oroubairo da yafiakane weada wei.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 We nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Aina mima we nauke efekuie mafekuro mufeku.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Aina mima yodia ufekuie fou ufeku. Aina mima aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafekua wei.
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Anu amarama urunabake eenu wefekuie oma mafaku? Eno me. Anu amarama adua abubake eenu wefekuie waru mafaku? Eno da ufakua wei.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ya merama oroue yanu amara aruma irau eraerabusa makakunekaba aina mima Godibairo we nauke efoisaie yanu urero ibinu Babaema yabake Danu Imumu irau makenewaa ufiakua eno wei.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabake enaenari eno uawe. Eno ufoisaie Godinu darawadu wakeini Danu we bou ukeka orounu wake ubi iduaba eno ufoisaya Yesuma eno wei.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Yesuma nono wei, i dai me aisamenakuro fare aniawe wei. I feare me inaanu orofa aisameye daiwerero nono i daabae ara mero nudawere ibake eme keuwere fare anaisa.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Nono i me ibene ibene ibeka orofaro anaisa aisame dai me aisame ebanakuro nono i daabae arawereba ibake eme keuwere me i daabanaku yodia uke fare anaisaya Yesuma eno wei.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 I meo we bou ukeka oroubake erenewaa uforo wei. I orouma ya irufiakane i mamoe abu ari emua waa abu me i ari eno yabairo fafeisakema nono dubuenaroe i waa nauwa kuama i okoanaku abu ma merama ukaku i ari emenu merama imukama ya ma merama ufiakaisaya eno wei.
15 — Cuidado com os falsos
16 I irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono i merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya wei. Emema naadidi kai anaro mune dakaisake boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya wei.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Enoba i irau anae irau kai uwanaku. Nono i merama anae merama kai uwanakua wei.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Irau anae merama ana kai uwane dakaku. Merama anae irau kai uwane dakakua wei.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 I merama anae irau ana kai uwane dakakuba ibake umane kuuraisake inaa yareibaku iro sianaisa.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 I meo we bou ukeka orounu ukaisa ibaie i ana kaibai ariba ibake eraisake emua iwoka sinaisa.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Eme keuwere Nabake Dai Mi, Dai Mi meo eno weaisaie i orou yaisina i ure yawokeka orofaro da anifeisaro nono Nanu urero ibinu Babaenu imukeka waiya ukaisa orou mane iro anifeisaya eno wei.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 — ausente —
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 — ausente —
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Aina mima Nanu wake naukenewaa ukakuke enaenari ukakuie dawa iwoka daiwere mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu doo eba yafawere daunike kukubu kai oma deiro yanaike omaini dooini sianike usima yanairo arabi sini.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Danu uwara eno uke ma enariro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere fareibiro uwara oma duboro ibibairoma doroo yare da ui.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Nono aina mima Nanu wake naukakukema nono medakuie dawa awara me mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu siane da uike gibudi duboro ma enari.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Eno uiro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere farike i uwara ma doroo yariro i uwara ido merama sinia Yesuma eno wei.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Yesuma Danu wake we me siniro i orou yaisina Danu bunawere we ma iwoka ukeibirie ibai nauisake imuka foria daiwere uisa.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Yesuma bunawere we ma iwoka ukeibiriero i owaowa odeka orounu buna me wake ari meba ibake i orou yaisina imuka foria daiwere uisa.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.