Mateus 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 — ausente —
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Eno weike nono wei, nono iyanu imuka ubarenaro meramako efekema wefene ibake eno wei, anemebake moi minu naisa urimiro ifurunaku erenewaa ukaisake nono yanu naisa urimiro ibinu ana kuku ari ifuruwere ere dakaisa wei?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Godinu irau wakeini we dodoo ukaisa orou, i oroue kua ari enoya emuabairo Godinu irauaiai wake da yayakawe wei. Yanu Godinu makinu i imukeka ie oi oma ari, ie borosiribairo da siawero borosirima amune adiadi yanao ufeisake ya owere anao ufeisaya wei. Inu ubiye Godinu makinu irau imukeka i we dodoo ukaisa oroubairo da yafiakane weada wei.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 We nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aina mima we nauke efekuie mafekuro mufeku.
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 Aina mima yodia ufekuie fou ufeku. Aina mima aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafekua wei.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Anu amarama urunabake eenu wefekuie oma mafaku? Eno me. Anu amarama adua abubake eenu wefekuie waru mafaku? Eno da ufakua wei.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ya merama oroue yanu amara aruma irau eraerabusa makakunekaba aina mima Godibairo we nauke efoisaie yanu urero ibinu Babaema yabake Danu Imumu irau makenewaa ufiakua eno wei.
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabake enaenari eno uawe. Eno ufoisaie Godinu darawadu wakeini Danu we bou ukeka orounu wake ubi iduaba eno ufoisaya Yesuma eno wei.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesuma nono wei, i dai me aisamenakuro fare aniawe wei. I feare me inaanu orofa aisameye daiwerero nono i daabae ara mero nudawere ibake eme keuwere fare anaisa.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 Nono i me ibene ibene ibeka orofaro anaisa aisame dai me aisame ebanakuro nono i daabae arawereba ibake eme keuwere me i daabanaku yodia uke fare anaisaya Yesuma eno wei.
14 E porque estreita
15 I meo we bou ukeka oroubake erenewaa uforo wei. I orouma ya irufiakane i mamoe abu ari emua waa abu me i ari eno yabairo fafeisakema nono dubuenaroe i waa nauwa kuama i okoanaku abu ma merama ukaku i ari emenu merama imukama ya ma merama ufiakaisaya eno wei.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 I irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono i merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya wei. Emema naadidi kai anaro mune dakaisake boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya wei.
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 Enoba i irau anae irau kai uwanaku. Nono i merama anae merama kai uwanakua wei.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 Irau anae merama ana kai uwane dakaku. Merama anae irau kai uwane dakakua wei.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 I merama anae irau ana kai uwane dakakuba ibake umane kuuraisake inaa yareibaku iro sianaisa.
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 I meo we bou ukeka orounu ukaisa ibaie i ana kaibai ariba ibake eraisake emua iwoka sinaisa.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Eme keuwere Nabake Dai Mi, Dai Mi meo eno weaisaie i orou yaisina i ure yawokeka orofaro da anifeisaro nono Nanu urero ibinu Babaenu imukeka waiya ukaisa orou mane iro anifeisaya eno wei.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 — ausente —
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 Aina mima Nanu wake naukenewaa ukakuke enaenari ukakuie dawa iwoka daiwere mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu doo eba yafawere daunike kukubu kai oma deiro yanaike omaini dooini sianike usima yanairo arabi sini.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 Danu uwara eno uke ma enariro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere fareibiro uwara oma duboro ibibairoma doroo yare da ui.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Nono aina mima Nanu wake naukakukema nono medakuie dawa awara me mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu siane da uike gibudi duboro ma enari.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Eno uiro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere farike i uwara ma doroo yariro i uwara ido merama sinia Yesuma eno wei.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesuma Danu wake we me siniro i orou yaisina Danu bunawere we ma iwoka ukeibirie ibai nauisake imuka foria daiwere uisa.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 Yesuma bunawere we ma iwoka ukeibiriero i owaowa odeka orounu buna me wake ari meba ibake i orou yaisina imuka foria daiwere uisa.
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.