Mateus 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 — ausente —
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 — ausente —
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Eno weike nono wei, nono iyanu imuka ubarenaro meramako efekema wefene ibake eno wei, anemebake moi minu naisa urimiro ifurunaku erenewaa ukaisake nono yanu naisa urimiro ibinu ana kuku ari ifuruwere ere dakaisa wei?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Godinu irau wakeini we dodoo ukaisa orou, i oroue kua ari enoya emuabairo Godinu irauaiai wake da yayakawe wei. Yanu Godinu makinu i imukeka ie oi oma ari, ie borosiribairo da siawero borosirima amune adiadi yanao ufeisake ya owere anao ufeisaya wei. Inu ubiye Godinu makinu irau imukeka i we dodoo ukaisa oroubairo da yafiakane weada wei.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 We nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aina mima we nauke efekuie mafekuro mufeku.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Aina mima yodia ufekuie fou ufeku. Aina mima aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafekua wei.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Anu amarama urunabake eenu wefekuie oma mafaku? Eno me. Anu amarama adua abubake eenu wefekuie waru mafaku? Eno da ufakua wei.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ya merama oroue yanu amara aruma irau eraerabusa makakunekaba aina mima Godibairo we nauke efoisaie yanu urero ibinu Babaema yabake Danu Imumu irau makenewaa ufiakua eno wei.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Emema yabairo aneme ufisane wefeisaie emuabake enaenari eno uawe. Eno ufoisaie Godinu darawadu wakeini Danu we bou ukeka orounu wake ubi iduaba eno ufoisaya Yesuma eno wei.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 Yesuma nono wei, i dai me aisamenakuro fare aniawe wei. I feare me inaanu orofa aisameye daiwerero nono i daabae ara mero nudawere ibake eme keuwere fare anaisa.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Nono i me ibene ibene ibeka orofaro anaisa aisame dai me aisame ebanakuro nono i daabae arawereba ibake eme keuwere me i daabanaku yodia uke fare anaisaya Yesuma eno wei.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 I meo we bou ukeka oroubake erenewaa uforo wei. I orouma ya irufiakane i mamoe abu ari emua waa abu me i ari eno yabairo fafeisakema nono dubuenaroe i waa nauwa kuama i okoanaku abu ma merama ukaku i ari emenu merama imukama ya ma merama ufiakaisaya eno wei.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 I irau ana warafekuie irau kai uwafeku. Nono i merama ana warafekuie merama kai uwafeku. Moi anama irau kai uwafekuie irau anaya wefeisa. Nono moi anama merama kai uwafekuie merama anaya wefeisa. Aneme aneme ufeku enaenari wefeisaya wei. Emema naadidi kai anaro mune dakaisake boruba kai sinisini bobo anaro mune dakaisaya wei.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Enoba i irau anae irau kai uwanaku. Nono i merama anae merama kai uwanakua wei.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Irau anae merama ana kai uwane dakaku. Merama anae irau kai uwane dakakua wei.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 I merama anae irau ana kai uwane dakakuba ibake umane kuuraisake inaa yareibaku iro sianaisa.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 I meo we bou ukeka orounu ukaisa ibaie i ana kaibai ariba ibake eraisake emua iwoka sinaisa.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 Eme keuwere Nabake Dai Mi, Dai Mi meo eno weaisaie i orou yaisina i ure yawokeka orofaro da anifeisaro nono Nanu urero ibinu Babaenu imukeka waiya ukaisa orou mane iro anifeisaya eno wei.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 — ausente —
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 — ausente —
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 Aina mima Nanu wake naukenewaa ukakuke enaenari ukakuie dawa iwoka daiwere mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu doo eba yafawere daunike kukubu kai oma deiro yanaike omaini dooini sianike usima yanairo arabi sini.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Danu uwara eno uke ma enariro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere fareibiro uwara oma duboro ibibairoma doroo yare da ui.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Nono aina mima Nanu wake naukakukema nono medakuie dawa awara me mi ari eno. Enoba i mima danu uwara kukubu siane da uike gibudi duboro ma enari.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Eno uiro obi makeibiro oku fareibiro oyau daiwere farike i uwara ma doroo yariro i uwara ido merama sinia Yesuma eno wei.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Yesuma Danu wake we me siniro i orou yaisina Danu bunawere we ma iwoka ukeibirie ibai nauisake imuka foria daiwere uisa.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Yesuma bunawere we ma iwoka ukeibiriero i owaowa odeka orounu buna me wake ari meba ibake i orou yaisina imuka foria daiwere uisa.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.