Mateus 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Godinu we bou ui mi, Isaiyama Dionibake eno wei,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Dioni danu burukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Danu urunae sigigini ewereini eno iseibi.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 — ausente —
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Dionima eribaie i Ferosi orouini Sadusi orouini emua Dionibairo babadaido ufisane fakaro erieke emuabake eno wei, ya waruma dorie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake Godi ma berefoke ia iyare anifone nabairo durame faraisa wei?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Aniaweke merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawe wei. Eno ufoisaie Godima ya efiakuke iduaya wefekua wei.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Eno weike nono wei, me sara uyafoisake Eibaramu dawa iyanu babaeya wefoisake iyae danu sisia sirorari oroua ibake iyae Godinu oroua wefoisaie enaenari meya wei. Eno weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia sirorari oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufekua wei.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Godinu kodo fanisi odo fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenari Godinu kodo odoe i ari eno, yanu merama ukeka sinekabake fanisi mafiane ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Dionima nono wei, ya yanu merama merama ukaisa ibai maru ukaisake imuke medaisaie ya aduama babadaido ukakunia wei. Nama i mi Danu waiya ukakuneroma nono i nanu umuro aafeku Mi Danu bunae daiwere na ari eno me wei. Eno weike wei, nae irauaiai mebake danu ibooro da deri umaua wei. Enoba i Mima ya Godinu Imumuini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Danu uidi kai saboro wanaro mame ibinuke Danu uidi kainu sisina kabe ma irauaiai ufine saboroma uidi kai kore eku urero sianaku. Urero eku sianakuro oyauma kemibai imusu orofaro ure fufuke sianakuro uidi kai mane sisina kabero isaraku. Isarakuro Dawa Danu uidi kai mune ku uke danu uwararo ane odakuke nono i kemibai munakuke i feare dakaku inaaro sianakua eno wei. I enaenari Yesunu fafeku odo i irau orou mune imusu odifekuke nono i merama orou mune ane feare dakaku inaaro siafekua eno wei.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Dionima Yesu babadaido ufine ibake Yesu Gareriroma Diodeni aduaro aare fari.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Fariro nono Dioni dawa arara me Yesu babadaido ukeka ibake Yesubake eno wei, nae Abairo babadaido ukenewaa umaude anemebake nama babadaido umane nabairo faraku wei?
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Eno weiro Yesuma wei, iduaya, Na babadaido ufakuie Godinu irau imukeka enaenari ufukua wei. Eno weiba ibake Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Dionima Yesu babadaido uke me siniro Yesu aduaroma kebiro amukada eribaie ure eba uiro Godinu Imumu Irauma ubari ada ari isare aarike Yesu Danu ofero yauriro eri.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Eno uiro ureroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinuro Na rooro ukakunea wei.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.