Mateus 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Godinu we bou ui mi, Isaiyama Dionibake eno wei,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Dioni danu burukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Danu urunae sigigini ewereini eno iseibi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 — ausente —
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Dionima eribaie i Ferosi orouini Sadusi orouini emua Dionibairo babadaido ufisane fakaro erieke emuabake eno wei, ya waruma dorie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake Godi ma berefoke ia iyare anifone nabairo durame faraisa wei?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Aniaweke merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawe wei. Eno ufoisaie Godima ya efiakuke iduaya wefekua wei.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Eno weike nono wei, me sara uyafoisake Eibaramu dawa iyanu babaeya wefoisake iyae danu sisia sirorari oroua ibake iyae Godinu oroua wefoisaie enaenari meya wei. Eno weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia sirorari oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufekua wei.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Godinu kodo fanisi odo fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenari Godinu kodo odoe i ari eno, yanu merama ukeka sinekabake fanisi mafiane ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Dionima nono wei, ya yanu merama merama ukaisa ibai maru ukaisake imuke medaisaie ya aduama babadaido ukakunia wei. Nama i mi Danu waiya ukakuneroma nono i nanu umuro aafeku Mi Danu bunae daiwere na ari eno me wei. Eno weike wei, nae irauaiai mebake danu ibooro da deri umaua wei. Enoba i Mima ya Godinu Imumuini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Danu uidi kai saboro wanaro mame ibinuke Danu uidi kainu sisina kabe ma irauaiai ufine saboroma uidi kai kore eku urero sianaku. Urero eku sianakuro oyauma kemibai imusu orofaro ure fufuke sianakuro uidi kai mane sisina kabero isaraku. Isarakuro Dawa Danu uidi kai mune ku uke danu uwararo ane odakuke nono i kemibai munakuke i feare dakaku inaaro sianakua eno wei. I enaenari Yesunu fafeku odo i irau orou mune imusu odifekuke nono i merama orou mune ane feare dakaku inaaro siafekua eno wei.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Dionima Yesu babadaido ufine ibake Yesu Gareriroma Diodeni aduaro aare fari.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Fariro nono Dioni dawa arara me Yesu babadaido ukeka ibake Yesubake eno wei, nae Abairo babadaido ukenewaa umaude anemebake nama babadaido umane nabairo faraku wei?
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Eno weiro Yesuma wei, iduaya, Na babadaido ufakuie Godinu irau imukeka enaenari ufukua wei. Eno weiba ibake Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Dionima Yesu babadaido uke me siniro Yesu aduaroma kebiro amukada eribaie ure eba uiro Godinu Imumu Irauma ubari ada ari isare aarike Yesu Danu ofero yauriro eri.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Eno uiro ureroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinuro Na rooro ukakunea wei.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.