Mateus 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 — ausente —
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Godinu we bou ui mi, Isaiyama Dionibake eno wei,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Dioni danu burukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Danu urunae sigigini ewereini eno iseibi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Dionima eribaie i Ferosi orouini Sadusi orouini emua Dionibairo babadaido ufisane fakaro erieke emuabake eno wei, ya waruma dorie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake Godi ma berefoke ia iyare anifone nabairo durame faraisa wei?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Aniaweke merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawe wei. Eno ufoisaie Godima ya efiakuke iduaya wefekua wei.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Eno weike nono wei, me sara uyafoisake Eibaramu dawa iyanu babaeya wefoisake iyae danu sisia sirorari oroua ibake iyae Godinu oroua wefoisaie enaenari meya wei. Eno weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia sirorari oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufekua wei.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Godinu kodo fanisi odo fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenari Godinu kodo odoe i ari eno, yanu merama ukeka sinekabake fanisi mafiane ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Dionima nono wei, ya yanu merama merama ukaisa ibai maru ukaisake imuke medaisaie ya aduama babadaido ukakunia wei. Nama i mi Danu waiya ukakuneroma nono i nanu umuro aafeku Mi Danu bunae daiwere na ari eno me wei. Eno weike wei, nae irauaiai mebake danu ibooro da deri umaua wei. Enoba i Mima ya Godinu Imumuini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Danu uidi kai saboro wanaro mame ibinuke Danu uidi kainu sisina kabe ma irauaiai ufine saboroma uidi kai kore eku urero sianaku. Urero eku sianakuro oyauma kemibai imusu orofaro ure fufuke sianakuro uidi kai mane sisina kabero isaraku. Isarakuro Dawa Danu uidi kai mune ku uke danu uwararo ane odakuke nono i kemibai munakuke i feare dakaku inaaro sianakua eno wei. I enaenari Yesunu fafeku odo i irau orou mune imusu odifekuke nono i merama orou mune ane feare dakaku inaaro siafekua eno wei.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Dionima Yesu babadaido ufine ibake Yesu Gareriroma Diodeni aduaro aare fari.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Fariro nono Dioni dawa arara me Yesu babadaido ukeka ibake Yesubake eno wei, nae Abairo babadaido ukenewaa umaude anemebake nama babadaido umane nabairo faraku wei?
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Eno weiro Yesuma wei, iduaya, Na babadaido ufakuie Godinu irau imukeka enaenari ufukua wei. Eno weiba ibake Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Dionima Yesu babadaido uke me siniro Yesu aduaroma kebiro amukada eribaie ure eba uiro Godinu Imumu Irauma ubari ada ari isare aarike Yesu Danu ofero yauriro eri.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Eno uiro ureroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinuro Na rooro ukakunea wei.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.