Mateus 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Godinu we bou ui mi, Isaiyama Dionibake eno wei,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Dioni danu burukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Danu urunae sigigini ewereini eno iseibi.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 — ausente —
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 — ausente —
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Dionima eribaie i Ferosi orouini Sadusi orouini emua Dionibairo babadaido ufisane fakaro erieke emuabake eno wei, ya waruma dorie! Ainama Godinu fafekuke yabairo yanu merama ukekabake dino ufekubai wenuro naukisake ibake Godi ma berefoke ia iyare anifone nabairo durame faraisa wei?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Aniaweke merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediaweke irau ukeka mane ibooro odiawe wei. Eno ufoisaie Godima ya efiakuke iduaya wefekua wei.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Eno weike nono wei, me sara uyafoisake Eibaramu dawa iyanu babaeya wefoisake iyae danu sisia sirorari oroua ibake iyae Godinu oroua wefoisaie enaenari meya wei. Eno weike nono wei, Godima Eibaramunu ba sisia sirorari oroue yewa omama ubu ufiane wefekuie ubu ufekua wei.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Godinu kodo fanisi odo fafine ukaku. Moi mima uya ei mamakuke ana umafine ukaku enaenari Godinu kodo odoe i ari eno, yanu merama ukeka sinekabake fanisi mafiane ukaku. Moi ana irau kaibai da uwafekuie umane kuufekuke mune inaaro siafekua wei.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Dionima nono wei, ya yanu merama merama ukaisa ibai maru ukaisake imuke medaisaie ya aduama babadaido ukakunia wei. Nama i mi Danu waiya ukakuneroma nono i nanu umuro aafeku Mi Danu bunae daiwere na ari eno me wei. Eno weike wei, nae irauaiai mebake danu ibooro da deri umaua wei. Enoba i Mima ya Godinu Imumuini inaama babadaido ukenewaa ufiakua wei.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Danu uidi kai saboro wanaro mame ibinuke Danu uidi kainu sisina kabe ma irauaiai ufine saboroma uidi kai kore eku urero sianaku. Urero eku sianakuro oyauma kemibai imusu orofaro ure fufuke sianakuro uidi kai mane sisina kabero isaraku. Isarakuro Dawa Danu uidi kai mune ku uke danu uwararo ane odakuke nono i kemibai munakuke i feare dakaku inaaro sianakua eno wei. I enaenari Yesunu fafeku odo i irau orou mune imusu odifekuke nono i merama orou mune ane feare dakaku inaaro siafekua eno wei.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Dionima Yesu babadaido ufine ibake Yesu Gareriroma Diodeni aduaro aare fari.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Fariro nono Dioni dawa arara me Yesu babadaido ukeka ibake Yesubake eno wei, nae Abairo babadaido ukenewaa umaude anemebake nama babadaido umane nabairo faraku wei?
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Eno weiro Yesuma wei, iduaya, Na babadaido ufakuie Godinu irau imukeka enaenari ufukua wei. Eno weiba ibake Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Dionima Yesu babadaido uke me siniro Yesu aduaroma kebiro amukada eribaie ure eba uiro Godinu Imumu Irauma ubari ada ari isare aarike Yesu Danu ofero yauriro eri.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Eno uiro ureroma wake isare aarike eno wei, yewae Nanu Amara ubibake Nanu imuka yaisina Dawabairo ibinuro Na rooro ukakunea wei.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.