Mateus 27
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu dai orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukaada emenu emenu we makaka.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 We makakake Yesu mukake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwane karisake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeredibairo waure ane oisa.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Eno weisaro Diudiasima i siriwa oi i dai sosi uwara ubarenaro sianike owerike ani. Anike danu onami naa doike feari.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 I dai ofereni ode sibore sianeka orouma i oi mukake eno weisa, ie eme ma feareka oiya weisa, eno weisake weisa, ie iwa oiya weisa. Iyanu imusu mane i oi i dai sosinu oi duboro da odifeisia weisa.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eno weisake moi wake we makakake dooma okea ubu ukeka minu doo imusu orou feafisaro emua iro ooru ufiakane ibake i doo oima make muka doo.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Eno uisa ibake awoena i dooe iwa doo weaisa.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesu i dai Romani gaemani yawokeibi minu ibooro enari. Enariro i dai mima eno wei, Ae i Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama Yesu wayai weisa. Wayai weisaro Yesuma moko wake we daui.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Yesu moko wake we daui ibake Faeradima Yesubake eno wei, emenu wayai weisa ibai naukinu wei? Anemebake moko wake we dakinu wei?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Eno weiro Yesu wake we dakaada emenu wayai weisa wake moinaku moko we dauiro i dai yawokeka mima imuka foria ui.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Godima Isaraera orou Idifiroma waure ani banau uruna i odoro oya moi moiro Isaraera orouma emenu arara aneme wefisaro enaenari emenu dai yawokeka mima ana ebaro ibeibisa orou una deidemu ma woromeibiro fare aneibisa.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 I odo moi meramawere mi danu ibiye Barabasi, dawa ana ebaro ibi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 I eme yaisina idua fare ku uisaro Faeradima emuabairo eno wei, abo mi ma woromimau wei? Barabasiba Yesu Keriso weaisa mi ma woromimau wei? Ya weawero nauma wei.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 I orouma Yesubake ararua uisake Faeradinu wanaro mame oisaro Faeradi ibai dawa iwoka sini.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Nono Faeradima i kodo ureka orounu yaureka duboro yaure ibaada i wake weibaie danu awekama wake fo we odaike eno wei, Yesu Dawae irauaiai miya Dawa mediaro anifi wei. Awoena na kuberoma Dawa eneke imukari daiwere unea Dawa mediaro anifi wei.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nono adinaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama i ku uke ibisa oroubairo eno weisa, Faeradima aneme aneme wefekuie Barabasi ma woromiake Yesu ma feaa eno weawe weisa.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 I dai yawokeka mima nono wei, i Barabasini Yesu eyakaweke abo mi ma woromimau ibai weawero enaenari nauma wei. Eno weiro Barabasi ma woromia weisa.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Eno weisaro Faeradima i Yesu Keriso weaisa mibake aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ure odia weisa.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Eno weisaro Faeradima Yesu Dawae aneme merama ukinu wei? Eno weibaie dino daiwere uisake wake daiwereroma korosiro ure odia weisa.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Faeradima eriebaie i orouma danu wake nauke dauisake urafisane uisa ibake Faeradi dawa medike adua ma oinike i orounu ibooro danu wana wanadu ukaada eno wei, Yesu Danu feareka ibake moi aneme aneme da umauba Yesu Dawa feafekuie nanu merama meya wei, yanu mane aneme aneme ufone wefoisaie uawe wei.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Eno weiro moi orouma ma owekake eno weisa, Yewa meramae iyaini iyanu amarananakubairo ibeifekua weisa.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Eno weisaro Faeradima Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka. Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 I dai yawokeka minu meremere orouma Yesu waure ane i dai yawokeka minu uwara udiro oisa. Oisaro i ame orou yaisina Yesubairo faka.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Fakake Yesunu wau ma kukukake i dai yawokeka kini orounu kokoiwerero yafa wauma baruke oisa.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Eno uisake sinisini bobo naa didima kini orounu mogoiso ari ubu uisake Yesu Danu iiriro ure afua umane oisa. Eno uke oisake uri kuure Danu baena wanaro mame oisake emenu ifoma kodudu yanakada uke irukada weisa, Du orounu kini bauwakanaku eawe eno mane weibisa.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eno ukake Danu ibooro wisiomu ukake i urifu mareke mukake Yesunu iiriro uka.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Eno mane Yesu uke irukebe i kokoiwere wau ma kukukake Danu wauma baruke oisake korosiro ure odifisane Yesu waure anisa.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yesu korosiro ure odifisane Yesu korosi makaro wauriro aneibisa. Aneibisabaie Sairina orofa moi mi danu ibiye Saimoni dawa emuabairo fariro ekake eno weisa, iyabairo aarake yeka minu korosi waua weisaba ibake farike wauri.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Wauriro ane Gorogada orofaro faka. (I orofa ibinu ubiye bokai kaibai mane orofa.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Iro ane fakake wainini ena abu ubaro ibaku uwini ma bui ukake Yesubairo nifu ubu uisake maisa. Maisaro fofobai mane yabune ike ba bai ise daui.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 I meremere orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ikokoma ure dabame oisake Danu wau aina mima mufeku ari weisake i wauma kasi dodoo ukeibisa. Eno ukaada yaure ibisake Yesu ereibisa.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 — ausente —
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 — ausente —
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 I orouma eno uke oisake nono moi waira ukeka miyai emuaini korosiro ikokoma ure dabame oisa. Moi waira ukeka mi Yesunu baena wana enaro ure oisake nono moi waira ukeka mi Danu ewani ena wana enaro ure oisa.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 — ausente —
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 — ausente —
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Dawae Godi imukakua weisa. Nae Godinu amaraya wenuba Godinu imukari Dawabairo ibifekubaie Godima Dawa unu kofiro efe eno uke we irukada weisa.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nono i waira ukeka miyaima enaenari Yesubairo we irukeibisi.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro ibeebe eweka okoro munike edoro uke da uike dumu sine ibi. Eno uke ibiro eweka arisi yare isare abanaro siniro nono eweka edoro ui.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Eweka ane abanaro siniro Yesuma daiwere weike eno wei, Irai, Irai Rama Sabadani, wei. I wei wake danu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Yesuma eno weiro i ku uke siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, yeka Miye Iraida u weakua weisa.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Eno weisaro moi mima anike farai furi munike yafa ana kairo naama uwanekarike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro ma iyarike Yesu mafiro ifine ani.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mafine aniro moi orouma eno weisa, Dawa Iraida u weakua media weisa, mediaro Iraidama fafike Dawa ma wirofekuba me ari efe weisa.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesuma nono daiwere weike i deima ba feari.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Yesu feariro me sinibaie i Du orounu dai sosiwerero ooru raarayai abanaro enare kuure oisa dai burudu wau ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari. Eno uike i doo yaisina amani amani uiro eme odeibisa ara orofa yaisina eba sini.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Eba siniro adinaro Godinu wake naukada feareibisa orou Godima emua ma uyarie.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Nono dubuenaro Yesu fearekaroma uyariro i araroma uyaka orouma Derusaremu goiro anisaro eme keuwere emuama i orou erieka.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 I dai ame Kafudenini danu ame orouini emua Yesu yawokada ibisaro i doo yaisina amani amani uiro emua yaisina imuka foria uisake eno weisa, yewae Godinu ba Amara ubiya weisa.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Awekabo keuwere ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. I awekaboe Yesunu umuro enaada Gareriroma ane Yesu yawokeibisa.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Moi awekabo emenu ibiye yewado, Meri Megidarini Deimisini Diosefu emenu amae Merini Debedinu amarayainu amaeini i awekaboini nono moi awekaboini emua yaisina ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dumudumu sineibibaie moi eraerabusa keuwere bobo Arimadia goi mi danu ibiye Diosefu dawama fari. I miye Yesu Danu moi iwoka ukeka duwero (12) mi meroma Danu moi iwoka ukeka mi.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Dawama farike Faeradibairo ane farike Yesunu ofe mufine ani. Aniro Faeradima danu ame oroubairo weiro enaenari Yesunu ofe mune maka.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Makaro Diosefuma Yesunu ofe munike awoena inanakeo wauma Yesu oba ui.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Oba uke me sinike danu awoena oma eraboro odike dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike aisame eba ko urike ido medike ani.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Diosefu dawa eno ukeibiro Meri Megidarinini moi Merini emua yaure ibaada iroma ereibisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 I banau uke bou ukeka odo me siniro wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka i orouini Ferosi orouini emuama Faeradibairo fakake Yesubake eno weisa, i meo mi me ibaada i furo eno weia weisa, eweka odo buuba me sifekuro nono uyamau wei ibake abairo faraisia weisa.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Eno weiro nauisiba uyanao ufekua anu ame orou wearo Danu ara uisa orofa odo buuba yawofisa weisa. Eno weisake nono weisa, Danu iwoka ukeka orouma Danu ofe waira unao ufeisake fearekaroma uyarinu wenao ufeisaya wearo i orofa yawokenewaa ufisa weisa.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eno weisake nono weisa, eno ufeisaie Danu dubuena meo we irukekae daiwereya eno weisa, nono Danu adinaro meo we irukekae okoanakua weisa.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Eno weisaro Faeradima wei, yabairo ame orou ibinisaya emua waure ane odiawero yawofisa wei.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Eno weiro emua idua anisa. Ane fakake i dai oma fera aisame dadau uke oisa oma anama ma dabamamisake naama widu uisake ame orou oisaro yawokeibisa.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.