Mateus 27

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu dai orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukaada emenu emenu we makaka.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 We makakake Yesu mukake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwane karisake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeredibairo waure ane oisa.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 — ausente —
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Eno weisaro Diudiasima i siriwa oi i dai sosi uwara ubarenaro sianike owerike ani. Anike danu onami naa doike feari.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 I dai ofereni ode sibore sianeka orouma i oi mukake eno weisa, ie eme ma feareka oiya weisa, eno weisake weisa, ie iwa oiya weisa. Iyanu imusu mane i oi i dai sosinu oi duboro da odifeisia weisa.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Eno weisake moi wake we makakake dooma okea ubu ukeka minu doo imusu orou feafisaro emua iro ooru ufiakane ibake i doo oima make muka doo.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eno uisa ibake awoena i dooe iwa doo weaisa.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesu i dai Romani gaemani yawokeibi minu ibooro enari. Enariro i dai mima eno wei, Ae i Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama Yesu wayai weisa. Wayai weisaro Yesuma moko wake we daui.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Yesu moko wake we daui ibake Faeradima Yesubake eno wei, emenu wayai weisa ibai naukinu wei? Anemebake moko wake we dakinu wei?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Eno weiro Yesu wake we dakaada emenu wayai weisa wake moinaku moko we dauiro i dai yawokeka mima imuka foria ui.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Godima Isaraera orou Idifiroma waure ani banau uruna i odoro oya moi moiro Isaraera orouma emenu arara aneme wefisaro enaenari emenu dai yawokeka mima ana ebaro ibeibisa orou una deidemu ma woromeibiro fare aneibisa.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 I odo moi meramawere mi danu ibiye Barabasi, dawa ana ebaro ibi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 I eme yaisina idua fare ku uisaro Faeradima emuabairo eno wei, abo mi ma woromimau wei? Barabasiba Yesu Keriso weaisa mi ma woromimau wei? Ya weawero nauma wei.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 I orouma Yesubake ararua uisake Faeradinu wanaro mame oisaro Faeradi ibai dawa iwoka sini.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Nono Faeradima i kodo ureka orounu yaureka duboro yaure ibaada i wake weibaie danu awekama wake fo we odaike eno wei, Yesu Dawae irauaiai miya Dawa mediaro anifi wei. Awoena na kuberoma Dawa eneke imukari daiwere unea Dawa mediaro anifi wei.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nono adinaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama i ku uke ibisa oroubairo eno weisa, Faeradima aneme aneme wefekuie Barabasi ma woromiake Yesu ma feaa eno weawe weisa.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 I dai yawokeka mima nono wei, i Barabasini Yesu eyakaweke abo mi ma woromimau ibai weawero enaenari nauma wei. Eno weiro Barabasi ma woromia weisa.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Eno weisaro Faeradima i Yesu Keriso weaisa mibake aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ure odia weisa.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Eno weisaro Faeradima Yesu Dawae aneme merama ukinu wei? Eno weibaie dino daiwere uisake wake daiwereroma korosiro ure odia weisa.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Faeradima eriebaie i orouma danu wake nauke dauisake urafisane uisa ibake Faeradi dawa medike adua ma oinike i orounu ibooro danu wana wanadu ukaada eno wei, Yesu Danu feareka ibake moi aneme aneme da umauba Yesu Dawa feafekuie nanu merama meya wei, yanu mane aneme aneme ufone wefoisaie uawe wei.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Eno weiro moi orouma ma owekake eno weisa, Yewa meramae iyaini iyanu amarananakubairo ibeifekua weisa.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Eno weisaro Faeradima Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka. Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 I dai yawokeka minu meremere orouma Yesu waure ane i dai yawokeka minu uwara udiro oisa. Oisaro i ame orou yaisina Yesubairo faka.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Fakake Yesunu wau ma kukukake i dai yawokeka kini orounu kokoiwerero yafa wauma baruke oisa.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Eno uisake sinisini bobo naa didima kini orounu mogoiso ari ubu uisake Yesu Danu iiriro ure afua umane oisa. Eno uke oisake uri kuure Danu baena wanaro mame oisake emenu ifoma kodudu yanakada uke irukada weisa, Du orounu kini bauwakanaku eawe eno mane weibisa.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Eno ukake Danu ibooro wisiomu ukake i urifu mareke mukake Yesunu iiriro uka.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Eno mane Yesu uke irukebe i kokoiwere wau ma kukukake Danu wauma baruke oisake korosiro ure odifisane Yesu waure anisa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Yesu korosiro ure odifisane Yesu korosi makaro wauriro aneibisa. Aneibisabaie Sairina orofa moi mi danu ibiye Saimoni dawa emuabairo fariro ekake eno weisa, iyabairo aarake yeka minu korosi waua weisaba ibake farike wauri.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Wauriro ane Gorogada orofaro faka. (I orofa ibinu ubiye bokai kaibai mane orofa.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Iro ane fakake wainini ena abu ubaro ibaku uwini ma bui ukake Yesubairo nifu ubu uisake maisa. Maisaro fofobai mane yabune ike ba bai ise daui.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 I meremere orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ikokoma ure dabame oisake Danu wau aina mima mufeku ari weisake i wauma kasi dodoo ukeibisa. Eno ukaada yaure ibisake Yesu ereibisa.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 I orouma eno uke oisake nono moi waira ukeka miyai emuaini korosiro ikokoma ure dabame oisa. Moi waira ukeka mi Yesunu baena wana enaro ure oisake nono moi waira ukeka mi Danu ewani ena wana enaro ure oisa.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Dawae Godi imukakua weisa. Nae Godinu amaraya wenuba Godinu imukari Dawabairo ibifekubaie Godima Dawa unu kofiro efe eno uke we irukada weisa.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Nono i waira ukeka miyaima enaenari Yesubairo we irukeibisi.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro ibeebe eweka okoro munike edoro uke da uike dumu sine ibi. Eno uke ibiro eweka arisi yare isare abanaro siniro nono eweka edoro ui.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Eweka ane abanaro siniro Yesuma daiwere weike eno wei, Irai, Irai Rama Sabadani, wei. I wei wake danu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Yesuma eno weiro i ku uke siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, yeka Miye Iraida u weakua weisa.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Eno weisaro moi mima anike farai furi munike yafa ana kairo naama uwanekarike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro ma iyarike Yesu mafiro ifine ani.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mafine aniro moi orouma eno weisa, Dawa Iraida u weakua media weisa, mediaro Iraidama fafike Dawa ma wirofekuba me ari efe weisa.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Yesuma nono daiwere weike i deima ba feari.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Yesu feariro me sinibaie i Du orounu dai sosiwerero ooru raarayai abanaro enare kuure oisa dai burudu wau ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari. Eno uike i doo yaisina amani amani uiro eme odeibisa ara orofa yaisina eba sini.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Eba siniro adinaro Godinu wake naukada feareibisa orou Godima emua ma uyarie.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Nono dubuenaro Yesu fearekaroma uyariro i araroma uyaka orouma Derusaremu goiro anisaro eme keuwere emuama i orou erieka.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 I dai ame Kafudenini danu ame orouini emua Yesu yawokada ibisaro i doo yaisina amani amani uiro emua yaisina imuka foria uisake eno weisa, yewae Godinu ba Amara ubiya weisa.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Awekabo keuwere ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. I awekaboe Yesunu umuro enaada Gareriroma ane Yesu yawokeibisa.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Moi awekabo emenu ibiye yewado, Meri Megidarini Deimisini Diosefu emenu amae Merini Debedinu amarayainu amaeini i awekaboini nono moi awekaboini emua yaisina ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dumudumu sineibibaie moi eraerabusa keuwere bobo Arimadia goi mi danu ibiye Diosefu dawama fari. I miye Yesu Danu moi iwoka ukeka duwero (12) mi meroma Danu moi iwoka ukeka mi.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Dawama farike Faeradibairo ane farike Yesunu ofe mufine ani. Aniro Faeradima danu ame oroubairo weiro enaenari Yesunu ofe mune maka.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Makaro Diosefuma Yesunu ofe munike awoena inanakeo wauma Yesu oba ui.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Oba uke me sinike danu awoena oma eraboro odike dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike aisame eba ko urike ido medike ani.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Diosefu dawa eno ukeibiro Meri Megidarinini moi Merini emua yaure ibaada iroma ereibisi.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 I banau uke bou ukeka odo me siniro wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka i orouini Ferosi orouini emuama Faeradibairo fakake Yesubake eno weisa, i meo mi me ibaada i furo eno weia weisa, eweka odo buuba me sifekuro nono uyamau wei ibake abairo faraisia weisa.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Eno weiro nauisiba uyanao ufekua anu ame orou wearo Danu ara uisa orofa odo buuba yawofisa weisa. Eno weisake nono weisa, Danu iwoka ukeka orouma Danu ofe waira unao ufeisake fearekaroma uyarinu wenao ufeisaya wearo i orofa yawokenewaa ufisa weisa.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eno weisake nono weisa, eno ufeisaie Danu dubuena meo we irukekae daiwereya eno weisa, nono Danu adinaro meo we irukekae okoanakua weisa.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Eno weisaro Faeradima wei, yabairo ame orou ibinisaya emua waure ane odiawero yawofisa wei.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Eno weiro emua idua anisa. Ane fakake i dai oma fera aisame dadau uke oisa oma anama ma dabamamisake naama widu uisake ame orou oisaro yawokeibisa.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.