Mateus 27
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu dai orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukaada emenu emenu we makaka.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 We makakake Yesu mukake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwane karisake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeredibairo waure ane oisa.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 — ausente —
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Eno weisaro Diudiasima i siriwa oi i dai sosi uwara ubarenaro sianike owerike ani. Anike danu onami naa doike feari.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 I dai ofereni ode sibore sianeka orouma i oi mukake eno weisa, ie eme ma feareka oiya weisa, eno weisake weisa, ie iwa oiya weisa. Iyanu imusu mane i oi i dai sosinu oi duboro da odifeisia weisa.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eno weisake moi wake we makakake dooma okea ubu ukeka minu doo imusu orou feafisaro emua iro ooru ufiakane ibake i doo oima make muka doo.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eno uisa ibake awoena i dooe iwa doo weaisa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesu i dai Romani gaemani yawokeibi minu ibooro enari. Enariro i dai mima eno wei, Ae i Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama Yesu wayai weisa. Wayai weisaro Yesuma moko wake we daui.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yesu moko wake we daui ibake Faeradima Yesubake eno wei, emenu wayai weisa ibai naukinu wei? Anemebake moko wake we dakinu wei?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Eno weiro Yesu wake we dakaada emenu wayai weisa wake moinaku moko we dauiro i dai yawokeka mima imuka foria ui.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Godima Isaraera orou Idifiroma waure ani banau uruna i odoro oya moi moiro Isaraera orouma emenu arara aneme wefisaro enaenari emenu dai yawokeka mima ana ebaro ibeibisa orou una deidemu ma woromeibiro fare aneibisa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 I odo moi meramawere mi danu ibiye Barabasi, dawa ana ebaro ibi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 I eme yaisina idua fare ku uisaro Faeradima emuabairo eno wei, abo mi ma woromimau wei? Barabasiba Yesu Keriso weaisa mi ma woromimau wei? Ya weawero nauma wei.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 I orouma Yesubake ararua uisake Faeradinu wanaro mame oisaro Faeradi ibai dawa iwoka sini.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Nono Faeradima i kodo ureka orounu yaureka duboro yaure ibaada i wake weibaie danu awekama wake fo we odaike eno wei, Yesu Dawae irauaiai miya Dawa mediaro anifi wei. Awoena na kuberoma Dawa eneke imukari daiwere unea Dawa mediaro anifi wei.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Nono adinaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama i ku uke ibisa oroubairo eno weisa, Faeradima aneme aneme wefekuie Barabasi ma woromiake Yesu ma feaa eno weawe weisa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 I dai yawokeka mima nono wei, i Barabasini Yesu eyakaweke abo mi ma woromimau ibai weawero enaenari nauma wei. Eno weiro Barabasi ma woromia weisa.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Eno weisaro Faeradima i Yesu Keriso weaisa mibake aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ure odia weisa.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Eno weisaro Faeradima Yesu Dawae aneme merama ukinu wei? Eno weibaie dino daiwere uisake wake daiwereroma korosiro ure odia weisa.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Faeradima eriebaie i orouma danu wake nauke dauisake urafisane uisa ibake Faeradi dawa medike adua ma oinike i orounu ibooro danu wana wanadu ukaada eno wei, Yesu Danu feareka ibake moi aneme aneme da umauba Yesu Dawa feafekuie nanu merama meya wei, yanu mane aneme aneme ufone wefoisaie uawe wei.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Eno weiro moi orouma ma owekake eno weisa, Yewa meramae iyaini iyanu amarananakubairo ibeifekua weisa.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eno weisaro Faeradima Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka. Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
26 — ausente —
27 I dai yawokeka minu meremere orouma Yesu waure ane i dai yawokeka minu uwara udiro oisa. Oisaro i ame orou yaisina Yesubairo faka.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Fakake Yesunu wau ma kukukake i dai yawokeka kini orounu kokoiwerero yafa wauma baruke oisa.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Eno uisake sinisini bobo naa didima kini orounu mogoiso ari ubu uisake Yesu Danu iiriro ure afua umane oisa. Eno uke oisake uri kuure Danu baena wanaro mame oisake emenu ifoma kodudu yanakada uke irukada weisa, Du orounu kini bauwakanaku eawe eno mane weibisa.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eno ukake Danu ibooro wisiomu ukake i urifu mareke mukake Yesunu iiriro uka.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Eno mane Yesu uke irukebe i kokoiwere wau ma kukukake Danu wauma baruke oisake korosiro ure odifisane Yesu waure anisa.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Yesu korosiro ure odifisane Yesu korosi makaro wauriro aneibisa. Aneibisabaie Sairina orofa moi mi danu ibiye Saimoni dawa emuabairo fariro ekake eno weisa, iyabairo aarake yeka minu korosi waua weisaba ibake farike wauri.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Wauriro ane Gorogada orofaro faka. (I orofa ibinu ubiye bokai kaibai mane orofa.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Iro ane fakake wainini ena abu ubaro ibaku uwini ma bui ukake Yesubairo nifu ubu uisake maisa. Maisaro fofobai mane yabune ike ba bai ise daui.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I meremere orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ikokoma ure dabame oisake Danu wau aina mima mufeku ari weisake i wauma kasi dodoo ukeibisa. Eno ukaada yaure ibisake Yesu ereibisa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 I orouma eno uke oisake nono moi waira ukeka miyai emuaini korosiro ikokoma ure dabame oisa. Moi waira ukeka mi Yesunu baena wana enaro ure oisake nono moi waira ukeka mi Danu ewani ena wana enaro ure oisa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Dawae Godi imukakua weisa. Nae Godinu amaraya wenuba Godinu imukari Dawabairo ibifekubaie Godima Dawa unu kofiro efe eno uke we irukada weisa.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Nono i waira ukeka miyaima enaenari Yesubairo we irukeibisi.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro ibeebe eweka okoro munike edoro uke da uike dumu sine ibi. Eno uke ibiro eweka arisi yare isare abanaro siniro nono eweka edoro ui.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Eweka ane abanaro siniro Yesuma daiwere weike eno wei, Irai, Irai Rama Sabadani, wei. I wei wake danu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Yesuma eno weiro i ku uke siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, yeka Miye Iraida u weakua weisa.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eno weisaro moi mima anike farai furi munike yafa ana kairo naama uwanekarike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro ma iyarike Yesu mafiro ifine ani.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mafine aniro moi orouma eno weisa, Dawa Iraida u weakua media weisa, mediaro Iraidama fafike Dawa ma wirofekuba me ari efe weisa.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuma nono daiwere weike i deima ba feari.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Yesu feariro me sinibaie i Du orounu dai sosiwerero ooru raarayai abanaro enare kuure oisa dai burudu wau ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari. Eno uike i doo yaisina amani amani uiro eme odeibisa ara orofa yaisina eba sini.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Eba siniro adinaro Godinu wake naukada feareibisa orou Godima emua ma uyarie.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Nono dubuenaro Yesu fearekaroma uyariro i araroma uyaka orouma Derusaremu goiro anisaro eme keuwere emuama i orou erieka.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 I dai ame Kafudenini danu ame orouini emua Yesu yawokada ibisaro i doo yaisina amani amani uiro emua yaisina imuka foria uisake eno weisa, yewae Godinu ba Amara ubiya weisa.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Awekabo keuwere ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. I awekaboe Yesunu umuro enaada Gareriroma ane Yesu yawokeibisa.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Moi awekabo emenu ibiye yewado, Meri Megidarini Deimisini Diosefu emenu amae Merini Debedinu amarayainu amaeini i awekaboini nono moi awekaboini emua yaisina ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Dumudumu sineibibaie moi eraerabusa keuwere bobo Arimadia goi mi danu ibiye Diosefu dawama fari. I miye Yesu Danu moi iwoka ukeka duwero (12) mi meroma Danu moi iwoka ukeka mi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Dawama farike Faeradibairo ane farike Yesunu ofe mufine ani. Aniro Faeradima danu ame oroubairo weiro enaenari Yesunu ofe mune maka.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Makaro Diosefuma Yesunu ofe munike awoena inanakeo wauma Yesu oba ui.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Oba uke me sinike danu awoena oma eraboro odike dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike aisame eba ko urike ido medike ani.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Diosefu dawa eno ukeibiro Meri Megidarinini moi Merini emua yaure ibaada iroma ereibisi.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 I banau uke bou ukeka odo me siniro wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka i orouini Ferosi orouini emuama Faeradibairo fakake Yesubake eno weisa, i meo mi me ibaada i furo eno weia weisa, eweka odo buuba me sifekuro nono uyamau wei ibake abairo faraisia weisa.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Eno weiro nauisiba uyanao ufekua anu ame orou wearo Danu ara uisa orofa odo buuba yawofisa weisa. Eno weisake nono weisa, Danu iwoka ukeka orouma Danu ofe waira unao ufeisake fearekaroma uyarinu wenao ufeisaya wearo i orofa yawokenewaa ufisa weisa.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Eno weisake nono weisa, eno ufeisaie Danu dubuena meo we irukekae daiwereya eno weisa, nono Danu adinaro meo we irukekae okoanakua weisa.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Eno weisaro Faeradima wei, yabairo ame orou ibinisaya emua waure ane odiawero yawofisa wei.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Eno weiro emua idua anisa. Ane fakake i dai oma fera aisame dadau uke oisa oma anama ma dabamamisake naama widu uisake ame orou oisaro yawokeibisa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.