Mateus 27
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu dai orouini emuama Yesu ma feafisane daaba yodia ukaada emenu emenu we makaka.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 We makakake Yesu mukake Danu wanayai mune ane derena enaro naama uwane karisake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeredibairo waure ane oisa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Eno weisaro Diudiasima i siriwa oi i dai sosi uwara ubarenaro sianike owerike ani. Anike danu onami naa doike feari.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 I dai ofereni ode sibore sianeka orouma i oi mukake eno weisa, ie eme ma feareka oiya weisa, eno weisake weisa, ie iwa oiya weisa. Iyanu imusu mane i oi i dai sosinu oi duboro da odifeisia weisa.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eno weisake moi wake we makakake dooma okea ubu ukeka minu doo imusu orou feafisaro emua iro ooru ufiakane ibake i doo oima make muka doo.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eno uisa ibake awoena i dooe iwa doo weaisa.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesu i dai Romani gaemani yawokeibi minu ibooro enari. Enariro i dai mima eno wei, Ae i Du orounu dai yawokeka kini miba me wei? Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, anu weaku wake ba weakua wei.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama Yesu wayai weisa. Wayai weisaro Yesuma moko wake we daui.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yesu moko wake we daui ibake Faeradima Yesubake eno wei, emenu wayai weisa ibai naukinu wei? Anemebake moko wake we dakinu wei?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Eno weiro Yesu wake we dakaada emenu wayai weisa wake moinaku moko we dauiro i dai yawokeka mima imuka foria ui.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Godima Isaraera orou Idifiroma waure ani banau uruna i odoro oya moi moiro Isaraera orouma emenu arara aneme wefisaro enaenari emenu dai yawokeka mima ana ebaro ibeibisa orou una deidemu ma woromeibiro fare aneibisa.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 I odo moi meramawere mi danu ibiye Barabasi, dawa ana ebaro ibi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 I eme yaisina idua fare ku uisaro Faeradima emuabairo eno wei, abo mi ma woromimau wei? Barabasiba Yesu Keriso weaisa mi ma woromimau wei? Ya weawero nauma wei.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 I orouma Yesubake ararua uisake Faeradinu wanaro mame oisaro Faeradi ibai dawa iwoka sini.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Nono Faeradima i kodo ureka orounu yaureka duboro yaure ibaada i wake weibaie danu awekama wake fo we odaike eno wei, Yesu Dawae irauaiai miya Dawa mediaro anifi wei. Awoena na kuberoma Dawa eneke imukari daiwere unea Dawa mediaro anifi wei.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Nono adinaro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu bisara orouini emuama i ku uke ibisa oroubairo eno weisa, Faeradima aneme aneme wefekuie Barabasi ma woromiake Yesu ma feaa eno weawe weisa.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 I dai yawokeka mima nono wei, i Barabasini Yesu eyakaweke abo mi ma woromimau ibai weawero enaenari nauma wei. Eno weiro Barabasi ma woromia weisa.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Eno weisaro Faeradima i Yesu Keriso weaisa mibake aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ure odia weisa.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Eno weisaro Faeradima Yesu Dawae aneme merama ukinu wei? Eno weibaie dino daiwere uisake wake daiwereroma korosiro ure odia weisa.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Faeradima eriebaie i orouma danu wake nauke dauisake urafisane uisa ibake Faeradi dawa medike adua ma oinike i orounu ibooro danu wana wanadu ukaada eno wei, Yesu Danu feareka ibake moi aneme aneme da umauba Yesu Dawa feafekuie nanu merama meya wei, yanu mane aneme aneme ufone wefoisaie uawe wei.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Eno weiro moi orouma ma owekake eno weisa, Yewa meramae iyaini iyanu amarananakubairo ibeifekua weisa.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eno weisaro Faeradima Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka. Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 I dai yawokeka minu meremere orouma Yesu waure ane i dai yawokeka minu uwara udiro oisa. Oisaro i ame orou yaisina Yesubairo faka.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Fakake Yesunu wau ma kukukake i dai yawokeka kini orounu kokoiwerero yafa wauma baruke oisa.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Eno uisake sinisini bobo naa didima kini orounu mogoiso ari ubu uisake Yesu Danu iiriro ure afua umane oisa. Eno uke oisake uri kuure Danu baena wanaro mame oisake emenu ifoma kodudu yanakada uke irukada weisa, Du orounu kini bauwakanaku eawe eno mane weibisa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Eno ukake Danu ibooro wisiomu ukake i urifu mareke mukake Yesunu iiriro uka.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Eno mane Yesu uke irukebe i kokoiwere wau ma kukukake Danu wauma baruke oisake korosiro ure odifisane Yesu waure anisa.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yesu korosiro ure odifisane Yesu korosi makaro wauriro aneibisa. Aneibisabaie Sairina orofa moi mi danu ibiye Saimoni dawa emuabairo fariro ekake eno weisa, iyabairo aarake yeka minu korosi waua weisaba ibake farike wauri.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Wauriro ane Gorogada orofaro faka. (I orofa ibinu ubiye bokai kaibai mane orofa.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Iro ane fakake wainini ena abu ubaro ibaku uwini ma bui ukake Yesubairo nifu ubu uisake maisa. Maisaro fofobai mane yabune ike ba bai ise daui.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 I meremere orouma Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ikokoma ure dabame oisake Danu wau aina mima mufeku ari weisake i wauma kasi dodoo ukeibisa. Eno ukaada yaure ibisake Yesu ereibisa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 I orouma eno uke oisake nono moi waira ukeka miyai emuaini korosiro ikokoma ure dabame oisa. Moi waira ukeka mi Yesunu baena wana enaro ure oisake nono moi waira ukeka mi Danu ewani ena wana enaro ure oisa.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Dawae Godi imukakua weisa. Nae Godinu amaraya wenuba Godinu imukari Dawabairo ibifekubaie Godima Dawa unu kofiro efe eno uke we irukada weisa.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nono i waira ukeka miyaima enaenari Yesubairo we irukeibisi.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisaro ibeebe eweka okoro munike edoro uke da uike dumu sine ibi. Eno uke ibiro eweka arisi yare isare abanaro siniro nono eweka edoro ui.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Eweka ane abanaro siniro Yesuma daiwere weike eno wei, Irai, Irai Rama Sabadani, wei. I wei wake danu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Yesuma eno weiro i ku uke siane ibisa orouma naukake moi orouma eno weisa, yeka Miye Iraida u weakua weisa.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Eno weisaro moi mima anike farai furi munike yafa ana kairo naama uwanekarike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro ma iyarike Yesu mafiro ifine ani.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Mafine aniro moi orouma eno weisa, Dawa Iraida u weakua media weisa, mediaro Iraidama fafike Dawa ma wirofekuba me ari efe weisa.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuma nono daiwere weike i deima ba feari.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Yesu feariro me sinibaie i Du orounu dai sosiwerero ooru raarayai abanaro enare kuure oisa dai burudu wau ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari. Eno uike i doo yaisina amani amani uiro eme odeibisa ara orofa yaisina eba sini.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Eba siniro adinaro Godinu wake naukada feareibisa orou Godima emua ma uyarie.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Nono dubuenaro Yesu fearekaroma uyariro i araroma uyaka orouma Derusaremu goiro anisaro eme keuwere emuama i orou erieka.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 I dai ame Kafudenini danu ame orouini emua Yesu yawokada ibisaro i doo yaisina amani amani uiro emua yaisina imuka foria uisake eno weisa, yewae Godinu ba Amara ubiya weisa.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Awekabo keuwere ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. I awekaboe Yesunu umuro enaada Gareriroma ane Yesu yawokeibisa.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Moi awekabo emenu ibiye yewado, Meri Megidarini Deimisini Diosefu emenu amae Merini Debedinu amarayainu amaeini i awekaboini nono moi awekaboini emua yaisina ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Dumudumu sineibibaie moi eraerabusa keuwere bobo Arimadia goi mi danu ibiye Diosefu dawama fari. I miye Yesu Danu moi iwoka ukeka duwero (12) mi meroma Danu moi iwoka ukeka mi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Dawama farike Faeradibairo ane farike Yesunu ofe mufine ani. Aniro Faeradima danu ame oroubairo weiro enaenari Yesunu ofe mune maka.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Makaro Diosefuma Yesunu ofe munike awoena inanakeo wauma Yesu oba ui.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Oba uke me sinike danu awoena oma eraboro odike dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike aisame eba ko urike ido medike ani.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Diosefu dawa eno ukeibiro Meri Megidarinini moi Merini emua yaure ibaada iroma ereibisi.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 I banau uke bou ukeka odo me siniro wai uriro i dai ofereni ode sibore sianeka i orouini Ferosi orouini emuama Faeradibairo fakake Yesubake eno weisa, i meo mi me ibaada i furo eno weia weisa, eweka odo buuba me sifekuro nono uyamau wei ibake abairo faraisia weisa.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Eno weiro nauisiba uyanao ufekua anu ame orou wearo Danu ara uisa orofa odo buuba yawofisa weisa. Eno weisake nono weisa, Danu iwoka ukeka orouma Danu ofe waira unao ufeisake fearekaroma uyarinu wenao ufeisaya wearo i orofa yawokenewaa ufisa weisa.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eno weisake nono weisa, eno ufeisaie Danu dubuena meo we irukekae daiwereya eno weisa, nono Danu adinaro meo we irukekae okoanakua weisa.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Eno weisaro Faeradima wei, yabairo ame orou ibinisaya emua waure ane odiawero yawofisa wei.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Eno weiro emua idua anisa. Ane fakake i dai oma fera aisame dadau uke oisa oma anama ma dabamamisake naama widu uisake ame orou oisaro yawokeibisa.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.