Mateus 24

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuma i dai sosi medike anifine ui. Anifine uibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i dai sosiwere aarake ea weisa.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, awoena yama i dai sosiwere eraisaroma nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Moi fafeku odoro i uwara oma yaisina ma ubefeisaro moi omama moi omanu duboro da ibifekua wei.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Yesuma Oriwa oraararo amuke ane yauri. Amuke ane yauriro Danu iwoka ukeka orou emenu mane Dawabairo fakake eno weisa, Anu dai sosi uwarabake wenu wake abonodo eno ufeku weisa? I dubuena odoro aneme aneme ufekuro iya efeisiro fafeku weisa?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Eno weisaro Yesuma eno wei, erenewaa uforo wei! Moi orouma ya we irufisane fafeisaba.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Eme keuwere Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae Kerisoya wefeisake ibake eme keuwere irufiakaisaya eno wei.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 I dai uranekanu yama yewado ubiubinaku naufoisake nono ekara moi nauwaro me wake mane naufoisaie ibake ia da iyaforo wei. Ie eno da fafekuro nono i dubuena kai fafeku odo ie oidea wei.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 I dubuena kai odo fafine ukeifekuro moi orofa gaemanini moi orofa gaemanini emenu emenu urafeisaya wei. Eno ufeisaro i orofa akaka orou yaisina emenu emenu urafeisaya wei. Moi oroorofaro uruna mebake desini daiwere ureifiaku wei. Moi oroorofaro doo amani amani ukeifekua wei.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 I ari eno ufekuie eme emenu oferi boana bobo awekama amara dofine ukaada oferi daiwere waureibaku i ari ido waufeisaya wei.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 I eno ukeifekuie eme moima ya meramawere uke yafiakane naama umu wana uwafiakaisake ma feafiakaisaya wei. Yama Nanu ibi munaisa ibake eme yaisina imuka ka ufeisa ibake eno ufiakaisaya wei.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 I odoro eme keuwere Na medifokaisake emenu mane aya ode make makafiakaisake emenu emenu urane makafeisaya wei.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 I odoro meomao weeka orouma uyafeisake meo wake wefeisaro eme keuwere emenu wake naufeisake emenu umuro anifeisaya wei.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 I odoro emema ba me meramawere ufeisa ibake imukari ukeka medifeisaya wei.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Nono aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuro nono i dubuena kai odoro aneme aneme fafekuie dawa wirokeka mufekua wei.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Godinu yawokaku odo i wakeye i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisaro i orofa akaka orou yaisina naufeisaroma ai i dubuena kai odo ido fafekua wei.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Danero dawama eno wei, ido ba me meramawere erabusae i dai sosinu iifa ooruro enafekuke i yaisina ma merama ufekuro efoisaya Daneroma eno wei. Enobake ya kakuraisa orou ya ie iwoka ukaisa ibake erenewaa ufone weakune Yesuma eno wei.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nono eno weike wei, eno ukeifekuie i Diudia orofaro ibifeisa orouma oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 I odoro i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro erabusa mufisane da anifeisaya wei.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 I odoro emenu waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu irau wau mufisane uwararo da owere fafeisaya wei.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 I odoro i boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae meramawere ububa sabu da anifeisaya wei.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Yesuma eno weike wei, enoya ewa furo guriguri uawero i sabu aneka odo i dai obi makeifeku odoroini nono i sabadi odoro da fafi, Yesuma eno wei.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 I odoro waa daiwere fafekua wei. Adinami nauwaro Godima yewa orofa akaka yaisina ubu ui i furoma awoena eno ere me nono dubuenaro eno da efoisaya wei.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 I waa daiwere fafeku odoe yafawereroma nono Godima da ma funaku ufironae eme yaisina feafisane enobairoma Godi Danu we mune odi orou imukada ibake i odo ma funaku ui.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Enoba i odoro moi mima Keriso Dawae yewadoba iro ariya iro eawe wefekuie danu wake da nauforo wei.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 I odoro we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini uyafeisake buna ukekaini uke iruke erekaini eme irufisane eno ufeisake nono Godinu we mune odirie orouini we irufiakane ufeisaya eno wei.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 I yaisina yama efoisa ibake Nanu wake wemaro naukenewaa uawe wei!
25 Eis que estais prevenidos.
26 I odoro Keriso Dawa eme ibe me orofaro ibinu wefeisaie emenu wake da naufoke iro da aniforo weike nono wei, Dawae moi uwara ooruro yaure ibinu wefeisaie emenu wake da naufone ibake weakunea wei.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Bidama eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma bida mamaada edoro ukakuro eme yaisina eraisa i ari enoe sabunaku i Ba Eme Sini Mi fafekuro efoisaya eno wei.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Yesuma emuabairo dubo waure weadama ibake eno wei, i feafeisa eme boubai iro iro aine ibifeisaro udu adama ifisane anifeisaya Yesuma eno wei.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 I dai waama imusu ari eraerabusa me sifeisaie aido sabunaku yewa iyama awoena eraisi eweka dumu sifekuro nono manabe edoro da ufekuro muina ureroma buruburu yafeisake dooro isafeisaro i urero ibinu bunama imusu ari erabusa yaisina amani amani ufeisaya eno wei.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Eno ufeisaie i Ba Eme Sini Minu fareka ubu urero ufekuro efeisake ii weada imuka ure adirada efeisaro ou ubarenaroma Danu buna daiwereini Danu arakeka daiwere fafekuro efeisaya eno wei.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Dawa fafekuke Danu aneru we odaifine kawia ufekuro anifeisake Danu we mune odirie irau orou eweka amukaku i enaroma eweka isaraku i enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboro yaisina ane we mufiakaisaya eno wei.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i boruba ana eaweke iwoka uawe wei. Eno weike wei, boruba ana awoena kua fare amukakuro eraisake obi kowaa idua farinua eno weaisaya wei.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 — ausente —
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 — ausente —
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua Yesuma eno wei.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Yesunu fafeku odo eme moima iwoka mero i urero ibinisa aneruini emua iwoka mero Godinu Amara Yesu Dawa iwoka mero nono i Godi Danu mane iwoka sine ibinua wei.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noanu ibi i furo aneme aneme ukeibisa enaenari i Ba Eme Sini Minu fafeku furo enaenari ufeisaya wei.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 I odoro eme una raara waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi waure anifeisaro moi mi mane ibifeku.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nono moi awekayai okea okeifisisiie moi aweka waure anifekuro moi aweka mane ibifekua wei.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Yanu Dai Minu fareka odo wai ufekuroba o dumudumunaku ya iwoka meba erenewaa uforo wei.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Yesuma nono wei, yewa wake imuke eawe. I uwara onami mima i waira ukeka minu dumuro fareka dawa iwoka sifironae danu uwara yawofineba da fare waira ukaada danu uwara da ma merama ufinea wei.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 I ari enoe i Ba Eme Sini Minu fareka odo ya iwoka me ibake yawokenewaa ufone weakunea wei.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Moi dai mima danu waiya ukeka mi danu uwaraini waiyaini danu eraerabusa yaisina yawofine odiro i mima i goi orou emenu uruna makeibirie. Eno ukeibi ibaie irauaiai ukeibiba me ariya weike dubuenaro fare efine ania wei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Enaenari i yawokeka mima fafekuro danu waiya ukeka mi irauaiai ufekuro efekuke dawa we ma irauaiai ufekua wei.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Yesuma nono wei, ba wake wemaro nauawe wei. I yawokeka mima danu eraerabusa yaisina yawofine mune odifekua wei.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 — ausente —
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eno uke fafekuke dawa fanisi mafekuke meomao weeka oroubairo siane odifekuro iro emema nio ake fagigi yaraada oferibake ii wefeisaya Yesuma eno wei.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.