Mateus 24
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma i dai sosi medike anifine ui. Anifine uibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i dai sosiwere aarake ea weisa.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, awoena yama i dai sosiwere eraisaroma nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Moi fafeku odoro i uwara oma yaisina ma ubefeisaro moi omama moi omanu duboro da ibifekua wei.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesuma Oriwa oraararo amuke ane yauri. Amuke ane yauriro Danu iwoka ukeka orou emenu mane Dawabairo fakake eno weisa, Anu dai sosi uwarabake wenu wake abonodo eno ufeku weisa? I dubuena odoro aneme aneme ufekuro iya efeisiro fafeku weisa?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Eno weisaro Yesuma eno wei, erenewaa uforo wei! Moi orouma ya we irufisane fafeisaba.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Eme keuwere Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae Kerisoya wefeisake ibake eme keuwere irufiakaisaya eno wei.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 I dai uranekanu yama yewado ubiubinaku naufoisake nono ekara moi nauwaro me wake mane naufoisaie ibake ia da iyaforo wei. Ie eno da fafekuro nono i dubuena kai fafeku odo ie oidea wei.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 I dubuena kai odo fafine ukeifekuro moi orofa gaemanini moi orofa gaemanini emenu emenu urafeisaya wei. Eno ufeisaro i orofa akaka orou yaisina emenu emenu urafeisaya wei. Moi oroorofaro uruna mebake desini daiwere ureifiaku wei. Moi oroorofaro doo amani amani ukeifekua wei.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 I ari eno ufekuie eme emenu oferi boana bobo awekama amara dofine ukaada oferi daiwere waureibaku i ari ido waufeisaya wei.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 I eno ukeifekuie eme moima ya meramawere uke yafiakane naama umu wana uwafiakaisake ma feafiakaisaya wei. Yama Nanu ibi munaisa ibake eme yaisina imuka ka ufeisa ibake eno ufiakaisaya wei.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 I odoro eme keuwere Na medifokaisake emenu mane aya ode make makafiakaisake emenu emenu urane makafeisaya wei.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 I odoro meomao weeka orouma uyafeisake meo wake wefeisaro eme keuwere emenu wake naufeisake emenu umuro anifeisaya wei.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 I odoro emema ba me meramawere ufeisa ibake imukari ukeka medifeisaya wei.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Nono aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuro nono i dubuena kai odoro aneme aneme fafekuie dawa wirokeka mufekua wei.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Godinu yawokaku odo i wakeye i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisaro i orofa akaka orou yaisina naufeisaroma ai i dubuena kai odo ido fafekua wei.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Danero dawama eno wei, ido ba me meramawere erabusae i dai sosinu iifa ooruro enafekuke i yaisina ma merama ufekuro efoisaya Daneroma eno wei. Enobake ya kakuraisa orou ya ie iwoka ukaisa ibake erenewaa ufone weakune Yesuma eno wei.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Nono eno weike wei, eno ukeifekuie i Diudia orofaro ibifeisa orouma oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 I odoro i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro erabusa mufisane da anifeisaya wei.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 I odoro emenu waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu irau wau mufisane uwararo da owere fafeisaya wei.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 I odoro i boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae meramawere ububa sabu da anifeisaya wei.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Yesuma eno weike wei, enoya ewa furo guriguri uawero i sabu aneka odo i dai obi makeifeku odoroini nono i sabadi odoro da fafi, Yesuma eno wei.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 I odoro waa daiwere fafekua wei. Adinami nauwaro Godima yewa orofa akaka yaisina ubu ui i furoma awoena eno ere me nono dubuenaro eno da efoisaya wei.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 I waa daiwere fafeku odoe yafawereroma nono Godima da ma funaku ufironae eme yaisina feafisane enobairoma Godi Danu we mune odi orou imukada ibake i odo ma funaku ui.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Enoba i odoro moi mima Keriso Dawae yewadoba iro ariya iro eawe wefekuie danu wake da nauforo wei.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 I odoro we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini uyafeisake buna ukekaini uke iruke erekaini eme irufisane eno ufeisake nono Godinu we mune odirie orouini we irufiakane ufeisaya eno wei.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 I yaisina yama efoisa ibake Nanu wake wemaro naukenewaa uawe wei!
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 I odoro Keriso Dawa eme ibe me orofaro ibinu wefeisaie emenu wake da naufoke iro da aniforo weike nono wei, Dawae moi uwara ooruro yaure ibinu wefeisaie emenu wake da naufone ibake weakunea wei.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Bidama eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma bida mamaada edoro ukakuro eme yaisina eraisa i ari enoe sabunaku i Ba Eme Sini Mi fafekuro efoisaya eno wei.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Yesuma emuabairo dubo waure weadama ibake eno wei, i feafeisa eme boubai iro iro aine ibifeisaro udu adama ifisane anifeisaya Yesuma eno wei.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 I dai waama imusu ari eraerabusa me sifeisaie aido sabunaku yewa iyama awoena eraisi eweka dumu sifekuro nono manabe edoro da ufekuro muina ureroma buruburu yafeisake dooro isafeisaro i urero ibinu bunama imusu ari erabusa yaisina amani amani ufeisaya eno wei.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Eno ufeisaie i Ba Eme Sini Minu fareka ubu urero ufekuro efeisake ii weada imuka ure adirada efeisaro ou ubarenaroma Danu buna daiwereini Danu arakeka daiwere fafekuro efeisaya eno wei.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dawa fafekuke Danu aneru we odaifine kawia ufekuro anifeisake Danu we mune odirie irau orou eweka amukaku i enaroma eweka isaraku i enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboro yaisina ane we mufiakaisaya eno wei.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i boruba ana eaweke iwoka uawe wei. Eno weike wei, boruba ana awoena kua fare amukakuro eraisake obi kowaa idua farinua eno weaisaya wei.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 — ausente —
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 — ausente —
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua Yesuma eno wei.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Yesunu fafeku odo eme moima iwoka mero i urero ibinisa aneruini emua iwoka mero Godinu Amara Yesu Dawa iwoka mero nono i Godi Danu mane iwoka sine ibinua wei.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noanu ibi i furo aneme aneme ukeibisa enaenari i Ba Eme Sini Minu fafeku furo enaenari ufeisaya wei.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 I odoro eme una raara waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi waure anifeisaro moi mi mane ibifeku.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Nono moi awekayai okea okeifisisiie moi aweka waure anifekuro moi aweka mane ibifekua wei.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Yanu Dai Minu fareka odo wai ufekuroba o dumudumunaku ya iwoka meba erenewaa uforo wei.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Yesuma nono wei, yewa wake imuke eawe. I uwara onami mima i waira ukeka minu dumuro fareka dawa iwoka sifironae danu uwara yawofineba da fare waira ukaada danu uwara da ma merama ufinea wei.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 I ari enoe i Ba Eme Sini Minu fareka odo ya iwoka me ibake yawokenewaa ufone weakunea wei.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Moi dai mima danu waiya ukeka mi danu uwaraini waiyaini danu eraerabusa yaisina yawofine odiro i mima i goi orou emenu uruna makeibirie. Eno ukeibi ibaie irauaiai ukeibiba me ariya weike dubuenaro fare efine ania wei.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Enaenari i yawokeka mima fafekuro danu waiya ukeka mi irauaiai ufekuro efekuke dawa we ma irauaiai ufekua wei.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Yesuma nono wei, ba wake wemaro nauawe wei. I yawokeka mima danu eraerabusa yaisina yawofine mune odifekua wei.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 — ausente —
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Eno uke fafekuke dawa fanisi mafekuke meomao weeka oroubairo siane odifekuro iro emema nio ake fagigi yaraada oferibake ii wefeisaya Yesuma eno wei.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.