Mateus 24

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma i dai sosi medike anifine ui. Anifine uibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i dai sosiwere aarake ea weisa.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, awoena yama i dai sosiwere eraisaroma nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Moi fafeku odoro i uwara oma yaisina ma ubefeisaro moi omama moi omanu duboro da ibifekua wei.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesuma Oriwa oraararo amuke ane yauri. Amuke ane yauriro Danu iwoka ukeka orou emenu mane Dawabairo fakake eno weisa, Anu dai sosi uwarabake wenu wake abonodo eno ufeku weisa? I dubuena odoro aneme aneme ufekuro iya efeisiro fafeku weisa?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Eno weisaro Yesuma eno wei, erenewaa uforo wei! Moi orouma ya we irufisane fafeisaba.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Eme keuwere Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae Kerisoya wefeisake ibake eme keuwere irufiakaisaya eno wei.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 I dai uranekanu yama yewado ubiubinaku naufoisake nono ekara moi nauwaro me wake mane naufoisaie ibake ia da iyaforo wei. Ie eno da fafekuro nono i dubuena kai fafeku odo ie oidea wei.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 I dubuena kai odo fafine ukeifekuro moi orofa gaemanini moi orofa gaemanini emenu emenu urafeisaya wei. Eno ufeisaro i orofa akaka orou yaisina emenu emenu urafeisaya wei. Moi oroorofaro uruna mebake desini daiwere ureifiaku wei. Moi oroorofaro doo amani amani ukeifekua wei.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 I ari eno ufekuie eme emenu oferi boana bobo awekama amara dofine ukaada oferi daiwere waureibaku i ari ido waufeisaya wei.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 I eno ukeifekuie eme moima ya meramawere uke yafiakane naama umu wana uwafiakaisake ma feafiakaisaya wei. Yama Nanu ibi munaisa ibake eme yaisina imuka ka ufeisa ibake eno ufiakaisaya wei.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 I odoro eme keuwere Na medifokaisake emenu mane aya ode make makafiakaisake emenu emenu urane makafeisaya wei.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 I odoro meomao weeka orouma uyafeisake meo wake wefeisaro eme keuwere emenu wake naufeisake emenu umuro anifeisaya wei.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 I odoro emema ba me meramawere ufeisa ibake imukari ukeka medifeisaya wei.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Nono aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuro nono i dubuena kai odoro aneme aneme fafekuie dawa wirokeka mufekua wei.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Godinu yawokaku odo i wakeye i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisaro i orofa akaka orou yaisina naufeisaroma ai i dubuena kai odo ido fafekua wei.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Danero dawama eno wei, ido ba me meramawere erabusae i dai sosinu iifa ooruro enafekuke i yaisina ma merama ufekuro efoisaya Daneroma eno wei. Enobake ya kakuraisa orou ya ie iwoka ukaisa ibake erenewaa ufone weakune Yesuma eno wei.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Nono eno weike wei, eno ukeifekuie i Diudia orofaro ibifeisa orouma oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 I odoro i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro erabusa mufisane da anifeisaya wei.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 I odoro emenu waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu irau wau mufisane uwararo da owere fafeisaya wei.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 I odoro i boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae meramawere ububa sabu da anifeisaya wei.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Yesuma eno weike wei, enoya ewa furo guriguri uawero i sabu aneka odo i dai obi makeifeku odoroini nono i sabadi odoro da fafi, Yesuma eno wei.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 I odoro waa daiwere fafekua wei. Adinami nauwaro Godima yewa orofa akaka yaisina ubu ui i furoma awoena eno ere me nono dubuenaro eno da efoisaya wei.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 I waa daiwere fafeku odoe yafawereroma nono Godima da ma funaku ufironae eme yaisina feafisane enobairoma Godi Danu we mune odi orou imukada ibake i odo ma funaku ui.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Enoba i odoro moi mima Keriso Dawae yewadoba iro ariya iro eawe wefekuie danu wake da nauforo wei.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 I odoro we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini uyafeisake buna ukekaini uke iruke erekaini eme irufisane eno ufeisake nono Godinu we mune odirie orouini we irufiakane ufeisaya eno wei.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 I yaisina yama efoisa ibake Nanu wake wemaro naukenewaa uawe wei!
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 I odoro Keriso Dawa eme ibe me orofaro ibinu wefeisaie emenu wake da naufoke iro da aniforo weike nono wei, Dawae moi uwara ooruro yaure ibinu wefeisaie emenu wake da naufone ibake weakunea wei.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Bidama eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma bida mamaada edoro ukakuro eme yaisina eraisa i ari enoe sabunaku i Ba Eme Sini Mi fafekuro efoisaya eno wei.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Yesuma emuabairo dubo waure weadama ibake eno wei, i feafeisa eme boubai iro iro aine ibifeisaro udu adama ifisane anifeisaya Yesuma eno wei.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 I dai waama imusu ari eraerabusa me sifeisaie aido sabunaku yewa iyama awoena eraisi eweka dumu sifekuro nono manabe edoro da ufekuro muina ureroma buruburu yafeisake dooro isafeisaro i urero ibinu bunama imusu ari erabusa yaisina amani amani ufeisaya eno wei.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Eno ufeisaie i Ba Eme Sini Minu fareka ubu urero ufekuro efeisake ii weada imuka ure adirada efeisaro ou ubarenaroma Danu buna daiwereini Danu arakeka daiwere fafekuro efeisaya eno wei.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dawa fafekuke Danu aneru we odaifine kawia ufekuro anifeisake Danu we mune odirie irau orou eweka amukaku i enaroma eweka isaraku i enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboro yaisina ane we mufiakaisaya eno wei.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i boruba ana eaweke iwoka uawe wei. Eno weike wei, boruba ana awoena kua fare amukakuro eraisake obi kowaa idua farinua eno weaisaya wei.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 — ausente —
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 — ausente —
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua Yesuma eno wei.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Yesunu fafeku odo eme moima iwoka mero i urero ibinisa aneruini emua iwoka mero Godinu Amara Yesu Dawa iwoka mero nono i Godi Danu mane iwoka sine ibinua wei.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Noanu ibi i furo aneme aneme ukeibisa enaenari i Ba Eme Sini Minu fafeku furo enaenari ufeisaya wei.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 — ausente —
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 I odoro eme una raara waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi waure anifeisaro moi mi mane ibifeku.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nono moi awekayai okea okeifisisiie moi aweka waure anifekuro moi aweka mane ibifekua wei.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Yanu Dai Minu fareka odo wai ufekuroba o dumudumunaku ya iwoka meba erenewaa uforo wei.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Yesuma nono wei, yewa wake imuke eawe. I uwara onami mima i waira ukeka minu dumuro fareka dawa iwoka sifironae danu uwara yawofineba da fare waira ukaada danu uwara da ma merama ufinea wei.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 I ari enoe i Ba Eme Sini Minu fareka odo ya iwoka me ibake yawokenewaa ufone weakunea wei.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Moi dai mima danu waiya ukeka mi danu uwaraini waiyaini danu eraerabusa yaisina yawofine odiro i mima i goi orou emenu uruna makeibirie. Eno ukeibi ibaie irauaiai ukeibiba me ariya weike dubuenaro fare efine ania wei.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Enaenari i yawokeka mima fafekuro danu waiya ukeka mi irauaiai ufekuro efekuke dawa we ma irauaiai ufekua wei.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Yesuma nono wei, ba wake wemaro nauawe wei. I yawokeka mima danu eraerabusa yaisina yawofine mune odifekua wei.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 — ausente —
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 — ausente —
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Eno uke fafekuke dawa fanisi mafekuke meomao weeka oroubairo siane odifekuro iro emema nio ake fagigi yaraada oferibake ii wefeisaya Yesuma eno wei.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.