Mateus 24
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Yesuma i dai sosi medike anifine ui. Anifine uibaie Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i dai sosiwere aarake ea weisa.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, awoena yama i dai sosiwere eraisaroma nono yabake ba wake wemaro nauawe wei. Moi fafeku odoro i uwara oma yaisina ma ubefeisaro moi omama moi omanu duboro da ibifekua wei.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuma Oriwa oraararo amuke ane yauri. Amuke ane yauriro Danu iwoka ukeka orou emenu mane Dawabairo fakake eno weisa, Anu dai sosi uwarabake wenu wake abonodo eno ufeku weisa? I dubuena odoro aneme aneme ufekuro iya efeisiro fafeku weisa?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Eno weisaro Yesuma eno wei, erenewaa uforo wei! Moi orouma ya we irufisane fafeisaba.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Eme keuwere Nanu ibiro fafeisake eno wefeisa, nae Kerisoya wefeisake ibake eme keuwere irufiakaisaya eno wei.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 I dai uranekanu yama yewado ubiubinaku naufoisake nono ekara moi nauwaro me wake mane naufoisaie ibake ia da iyaforo wei. Ie eno da fafekuro nono i dubuena kai fafeku odo ie oidea wei.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 I dubuena kai odo fafine ukeifekuro moi orofa gaemanini moi orofa gaemanini emenu emenu urafeisaya wei. Eno ufeisaro i orofa akaka orou yaisina emenu emenu urafeisaya wei. Moi oroorofaro uruna mebake desini daiwere ureifiaku wei. Moi oroorofaro doo amani amani ukeifekua wei.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 I ari eno ufekuie eme emenu oferi boana bobo awekama amara dofine ukaada oferi daiwere waureibaku i ari ido waufeisaya wei.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 I eno ukeifekuie eme moima ya meramawere uke yafiakane naama umu wana uwafiakaisake ma feafiakaisaya wei. Yama Nanu ibi munaisa ibake eme yaisina imuka ka ufeisa ibake eno ufiakaisaya wei.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 I odoro eme keuwere Na medifokaisake emenu mane aya ode make makafiakaisake emenu emenu urane makafeisaya wei.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 I odoro meomao weeka orouma uyafeisake meo wake wefeisaro eme keuwere emenu wake naufeisake emenu umuro anifeisaya wei.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 I odoro emema ba me meramawere ufeisa ibake imukari ukeka medifeisaya wei.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Nono aina mima awoenaroma enare ara ukeifekuro nono i dubuena kai odoro aneme aneme fafekuie dawa wirokeka mufekua wei.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Godinu yawokaku odo i wakeye i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisaro i orofa akaka orou yaisina naufeisaroma ai i dubuena kai odo ido fafekua wei.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Adinami nauwaro Godinu we bou ukeka mi Danero dawama eno wei, ido ba me meramawere erabusae i dai sosinu iifa ooruro enafekuke i yaisina ma merama ufekuro efoisaya Daneroma eno wei. Enobake ya kakuraisa orou ya ie iwoka ukaisa ibake erenewaa ufone weakune Yesuma eno wei.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nono eno weike wei, eno ukeifekuie i Diudia orofaro ibifeisa orouma oraararo sabu amuke anifeisaya wei.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 I odoro i seboro yaure ibifeisa orouma uwara ubarenaro erabusa mufisane da anifeisaya wei.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 I odoro emenu waiyaro waiya ukeifeisa orouma emenu irau wau mufisane uwararo da owere fafeisaya wei.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 I odoro i boana bobo awekaboini ama iseifeisa amaraku bobo awekaboini emenu anifeisa daabae meramawere ububa sabu da anifeisaya wei.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Yesuma eno weike wei, enoya ewa furo guriguri uawero i sabu aneka odo i dai obi makeifeku odoroini nono i sabadi odoro da fafi, Yesuma eno wei.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 I odoro waa daiwere fafekua wei. Adinami nauwaro Godima yewa orofa akaka yaisina ubu ui i furoma awoena eno ere me nono dubuenaro eno da efoisaya wei.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 I waa daiwere fafeku odoe yafawereroma nono Godima da ma funaku ufironae eme yaisina feafisane enobairoma Godi Danu we mune odi orou imukada ibake i odo ma funaku ui.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Enoba i odoro moi mima Keriso Dawae yewadoba iro ariya iro eawe wefekuie danu wake da nauforo wei.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 I odoro we irukeka Kerisoini we irukeka we bou ukeka orouini uyafeisake buna ukekaini uke iruke erekaini eme irufisane eno ufeisake nono Godinu we mune odirie orouini we irufiakane ufeisaya eno wei.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 I yaisina yama efoisa ibake Nanu wake wemaro naukenewaa uawe wei!
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 I odoro Keriso Dawa eme ibe me orofaro ibinu wefeisaie emenu wake da naufoke iro da aniforo weike nono wei, Dawae moi uwara ooruro yaure ibinu wefeisaie emenu wake da naufone ibake weakunea wei.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Bidama eweka amukaku enaroma eweka isaraku enaroma bida mamaada edoro ukakuro eme yaisina eraisa i ari enoe sabunaku i Ba Eme Sini Mi fafekuro efoisaya eno wei.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Yesuma emuabairo dubo waure weadama ibake eno wei, i feafeisa eme boubai iro iro aine ibifeisaro udu adama ifisane anifeisaya Yesuma eno wei.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 I dai waama imusu ari eraerabusa me sifeisaie aido sabunaku yewa iyama awoena eraisi eweka dumu sifekuro nono manabe edoro da ufekuro muina ureroma buruburu yafeisake dooro isafeisaro i urero ibinu bunama imusu ari erabusa yaisina amani amani ufeisaya eno wei.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Eno ufeisaie i Ba Eme Sini Minu fareka ubu urero ufekuro efeisake ii weada imuka ure adirada efeisaro ou ubarenaroma Danu buna daiwereini Danu arakeka daiwere fafekuro efeisaya eno wei.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dawa fafekuke Danu aneru we odaifine kawia ufekuro anifeisake Danu we mune odirie irau orou eweka amukaku i enaroma eweka isaraku i enaroma eka ena ewa enaroma aboro aboro yaisina ane we mufiakaisaya eno wei.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, i boruba ana eaweke iwoka uawe wei. Eno weike wei, boruba ana awoena kua fare amukakuro eraisake obi kowaa idua farinua eno weaisaya wei.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 — ausente —
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 — ausente —
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Ureini doo me sifekuro nono Nanu wakeye da me sifekua Yesuma eno wei.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 Yesunu fafeku odo eme moima iwoka mero i urero ibinisa aneruini emua iwoka mero Godinu Amara Yesu Dawa iwoka mero nono i Godi Danu mane iwoka sine ibinua wei.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noanu ibi i furo aneme aneme ukeibisa enaenari i Ba Eme Sini Minu fafeku furo enaenari ufeisaya wei.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 I odoro eme una raara waiyaro waiya ukeifisisiie moi mi waure anifeisaro moi mi mane ibifeku.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nono moi awekayai okea okeifisisiie moi aweka waure anifekuro moi aweka mane ibifekua wei.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Yanu Dai Minu fareka odo wai ufekuroba o dumudumunaku ya iwoka meba erenewaa uforo wei.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Yesuma nono wei, yewa wake imuke eawe. I uwara onami mima i waira ukeka minu dumuro fareka dawa iwoka sifironae danu uwara yawofineba da fare waira ukaada danu uwara da ma merama ufinea wei.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 I ari enoe i Ba Eme Sini Minu fareka odo ya iwoka me ibake yawokenewaa ufone weakunea wei.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Moi dai mima danu waiya ukeka mi danu uwaraini waiyaini danu eraerabusa yaisina yawofine odiro i mima i goi orou emenu uruna makeibirie. Eno ukeibi ibaie irauaiai ukeibiba me ariya weike dubuenaro fare efine ania wei.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Enaenari i yawokeka mima fafekuro danu waiya ukeka mi irauaiai ufekuro efekuke dawa we ma irauaiai ufekua wei.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Yesuma nono wei, ba wake wemaro nauawe wei. I yawokeka mima danu eraerabusa yaisina yawofine mune odifekua wei.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Eno uke fafekuke dawa fanisi mafekuke meomao weeka oroubairo siane odifekuro iro emema nio ake fagigi yaraada oferibake ii wefeisaya Yesuma eno wei.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.