Mateus 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake aria wei. Moi uwara ubi mima wai awanakuro uyarike moi eme mune danu gureifi waiyaro odifiaro waiya ufisaro oi mafiane ani.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ane faribaie dawaini i waiya ukeka orouini emuama oi waria we makanada iraua weisa. I orouma moi furo waiya ufisaro i waiya ubi mima emuabake oi kaibai deidemu emuabake moko mafiane weisa. Iraua weisaro waiya ubi mima emua we odairiero danu waiyaro anisa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Eweka amuke ane abanaro ibiro waiya ubi mima makedi ukeibisa orofaro anike eribaie moi orou me yaure ibisaro erie.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Erieke emuabake eno wei, nanu waiyaro aniaweke waiya uawero yanu moko oi mamia wei. Eno weiro i orou idua danu waiyaro anisa.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Eweka okoro enariro i waiya ubi mima nono anike erieke weiro i moi me yaure ibisa orouini danu waiyaro anisa. Nono eweka ma owerike ane abanaro siniro nono anike enaenari ui.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Dumudumu siniro nono anike moi orouma me enare ibisaro erieke eno wei, anemebake yewa eweka yafa me ibinisa wei?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Eno weiro emuama eno weisa, moi mima iya ukeka waiya make dakinuba ibake me ibinisia eno weisa. Eno weisaro ma owerike emuabake eno wei, yaini nanu waiyaro aniaweke waiya uawe wei. Eno weiro i orou ido waiyaro anisa.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Eweka me siniro dumu ma girisi yafine ukeibi ibake i waiya ubi mima danu oi yawokeibi mibake eno wei, i waiya ukaisa orou wearo fafisaro i dubuena waiyaro anisa orouko emenu oi mafiake nono i abanaro anisa orounu oi mafiakema nono i bokai anisa orou emenu oi dubuena mafiao wei.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Eno weiro i oi yawokeibi mima weiro i dumudumu sinike ma oweriro anisa orouko idua faka. Idua fakaro oi kai demui eme una deidemu makeibirie.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Eno mane ukeibiriero i dawako ane waiya ukeibisa orouma fakake eno weisa, iyako aarisiba oi daiwere mufeisia eno we imukeibisaro emuaini iini oi kai deidemu eme una deidemu bokai orou marie enaenari makeibirie.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 — ausente —
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 — ausente —
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 — ausente —
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Yewa oi nanuba ibake daiwere o okoanaku mamiane wemauie enaenari mamaua wei. I dawa irauba me wei? Nanu irauaiai ukeka ibake dino ukaku, i waiya ubi mima eno wei.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Enoba i dubuena orouma urero bokai sifeisaro nono i bokai orouma urero dubuenaro sifeisaya Yesuma eno wei.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 — ausente —
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 — ausente —
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Odifeisaro i orouma Dawa we irukada domuma ufeisake korosiro ure odifeisaro ido feafekuro odo buuba me sifekuro nono feafeku iroma uyafekua Yesuma eno wei.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Debedinu awekama danu amarayai mune Yesubairo waure fari. Waure farike ifoma kodudu yanakada danu arara emua Yesuma mufine ibake eno ui.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Eno uiro Yesuma eno wei, aneme ufane weaku wei? Eno weiro i awekama ma owerike eno wei, wearo Anu yawokeka orofaro anifakuie iro nanu moi amara Anu ba ena wana enaro yaufiro nono nanu moi amara Anu ewani ena wana enaro yaufi wei.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Eno weiro Yesuma eno wei, yanu we nauke ereka ya iwoka mero ya sara weaisaya wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei? Eno weibaie emuama euwa weisi.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Eno weisiro Yesuma eno wei, ba weaisia. Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisia wei. Nono i yaureka orofayaie Nanu meba da wemauro da yaufuaisia eno wei. Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yesuma eno weiro moi iwoka ukeka orou deni (10) i wake nauisake i miyaibake dino uisa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Dino uisaro Yesuma weiro i iwoka ukeka orou yaisina Dawabairo faka. Dawabairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, i imusu orounu dai yawokeka orou emuama arawere yawokada emenu imukeka emuabairo arawere odaisa. Eno ukaisaie ya ibai iwoka sinaisaya wei.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Nono yabairo eno da ufoisa. Yabairoma aina mima dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiaku.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nono aina mima bokai mi sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Enaenari i Ba Eme Sini Mi emema Dawa unu da kofisaro Dawama emua unu kofiane fari. Enoba Dawa feafekuro Danu iwa dooro isafekuro nono Danu iwama eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Deriko goiroma anisa. Anisaro eme keuwere emenu umuro anisa.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Aneibisabaie naisa kikori bobo miyai daaba udiro yaure ibaada Yesu fare aneibiro nauisike daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi uwabake imukari ua weisi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Eno weisiro i ku uke ibisa orouma dino ukaada eno da weawa weisa. Eno weisabaie nono daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi, uwabake imukari ua weisi.
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Eno weisiro Yesuma idua enarike eno wei, yabake aneme umane weaisi wei?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Eno weiro emuama weisi, Dai Waria Mi, uwanu ararae efune weaisua weisi.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Eno weisiro Yesuma emua imukari ukaada emenu naisaro wanama ure buriro emenu naisa wiroiro ekike Yesunu umuro anisi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.