Mateus 20

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake aria wei. Moi uwara ubi mima wai awanakuro uyarike moi eme mune danu gureifi waiyaro odifiaro waiya ufisaro oi mafiane ani.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane faribaie dawaini i waiya ukeka orouini emuama oi waria we makanada iraua weisa. I orouma moi furo waiya ufisaro i waiya ubi mima emuabake oi kaibai deidemu emuabake moko mafiane weisa. Iraua weisaro waiya ubi mima emua we odairiero danu waiyaro anisa.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Eweka amuke ane abanaro ibiro waiya ubi mima makedi ukeibisa orofaro anike eribaie moi orou me yaure ibisaro erie.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Erieke emuabake eno wei, nanu waiyaro aniaweke waiya uawero yanu moko oi mamia wei. Eno weiro i orou idua danu waiyaro anisa.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Eweka okoro enariro i waiya ubi mima nono anike erieke weiro i moi me yaure ibisa orouini danu waiyaro anisa. Nono eweka ma owerike ane abanaro siniro nono anike enaenari ui.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Dumudumu siniro nono anike moi orouma me enare ibisaro erieke eno wei, anemebake yewa eweka yafa me ibinisa wei?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Eno weiro emuama eno weisa, moi mima iya ukeka waiya make dakinuba ibake me ibinisia eno weisa. Eno weisaro ma owerike emuabake eno wei, yaini nanu waiyaro aniaweke waiya uawe wei. Eno weiro i orou ido waiyaro anisa.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Eweka me siniro dumu ma girisi yafine ukeibi ibake i waiya ubi mima danu oi yawokeibi mibake eno wei, i waiya ukaisa orou wearo fafisaro i dubuena waiyaro anisa orouko emenu oi mafiake nono i abanaro anisa orounu oi mafiakema nono i bokai anisa orou emenu oi dubuena mafiao wei.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Eno weiro i oi yawokeibi mima weiro i dumudumu sinike ma oweriro anisa orouko idua faka. Idua fakaro oi kai demui eme una deidemu makeibirie.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Eno mane ukeibiriero i dawako ane waiya ukeibisa orouma fakake eno weisa, iyako aarisiba oi daiwere mufeisia eno we imukeibisaro emuaini iini oi kai deidemu eme una deidemu bokai orou marie enaenari makeibirie.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 — ausente —
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 — ausente —
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 — ausente —
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 — ausente —
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Yewa oi nanuba ibake daiwere o okoanaku mamiane wemauie enaenari mamaua wei. I dawa irauba me wei? Nanu irauaiai ukeka ibake dino ukaku, i waiya ubi mima eno wei.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Enoba i dubuena orouma urero bokai sifeisaro nono i bokai orouma urero dubuenaro sifeisaya Yesuma eno wei.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 — ausente —
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Odifeisaro i orouma Dawa we irukada domuma ufeisake korosiro ure odifeisaro ido feafekuro odo buuba me sifekuro nono feafeku iroma uyafekua Yesuma eno wei.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Debedinu awekama danu amarayai mune Yesubairo waure fari. Waure farike ifoma kodudu yanakada danu arara emua Yesuma mufine ibake eno ui.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Eno uiro Yesuma eno wei, aneme ufane weaku wei? Eno weiro i awekama ma owerike eno wei, wearo Anu yawokeka orofaro anifakuie iro nanu moi amara Anu ba ena wana enaro yaufiro nono nanu moi amara Anu ewani ena wana enaro yaufi wei.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Eno weiro Yesuma eno wei, yanu we nauke ereka ya iwoka mero ya sara weaisaya wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei? Eno weibaie emuama euwa weisi.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Eno weisiro Yesuma eno wei, ba weaisia. Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisia wei. Nono i yaureka orofayaie Nanu meba da wemauro da yaufuaisia eno wei. Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Yesuma eno weiro moi iwoka ukeka orou deni (10) i wake nauisake i miyaibake dino uisa.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Dino uisaro Yesuma weiro i iwoka ukeka orou yaisina Dawabairo faka. Dawabairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, i imusu orounu dai yawokeka orou emuama arawere yawokada emenu imukeka emuabairo arawere odaisa. Eno ukaisaie ya ibai iwoka sinaisaya wei.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Nono yabairo eno da ufoisa. Yabairoma aina mima dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiaku.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nono aina mima bokai mi sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Enaenari i Ba Eme Sini Mi emema Dawa unu da kofisaro Dawama emua unu kofiane fari. Enoba Dawa feafekuro Danu iwa dooro isafekuro nono Danu iwama eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Deriko goiroma anisa. Anisaro eme keuwere emenu umuro anisa.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Aneibisabaie naisa kikori bobo miyai daaba udiro yaure ibaada Yesu fare aneibiro nauisike daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi uwabake imukari ua weisi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eno weisiro i ku uke ibisa orouma dino ukaada eno da weawa weisa. Eno weisabaie nono daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi, uwabake imukari ua weisi.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Eno weisiro Yesuma idua enarike eno wei, yabake aneme umane weaisi wei?
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Eno weiro emuama weisi, Dai Waria Mi, uwanu ararae efune weaisua weisi.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Eno weisiro Yesuma emua imukari ukaada emenu naisaro wanama ure buriro emenu naisa wiroiro ekike Yesunu umuro anisi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.