Mateus 20
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 Yesuma eno wei, Godinu ure yawokakuie yewa wake aria wei. Moi uwara ubi mima wai awanakuro uyarike moi eme mune danu gureifi waiyaro odifiaro waiya ufisaro oi mafiane ani.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ane faribaie dawaini i waiya ukeka orouini emuama oi waria we makanada iraua weisa. I orouma moi furo waiya ufisaro i waiya ubi mima emuabake oi kaibai deidemu emuabake moko mafiane weisa. Iraua weisaro waiya ubi mima emua we odairiero danu waiyaro anisa.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eweka amuke ane abanaro ibiro waiya ubi mima makedi ukeibisa orofaro anike eribaie moi orou me yaure ibisaro erie.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Erieke emuabake eno wei, nanu waiyaro aniaweke waiya uawero yanu moko oi mamia wei. Eno weiro i orou idua danu waiyaro anisa.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Eweka okoro enariro i waiya ubi mima nono anike erieke weiro i moi me yaure ibisa orouini danu waiyaro anisa. Nono eweka ma owerike ane abanaro siniro nono anike enaenari ui.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Dumudumu siniro nono anike moi orouma me enare ibisaro erieke eno wei, anemebake yewa eweka yafa me ibinisa wei?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Eno weiro emuama eno weisa, moi mima iya ukeka waiya make dakinuba ibake me ibinisia eno weisa. Eno weisaro ma owerike emuabake eno wei, yaini nanu waiyaro aniaweke waiya uawe wei. Eno weiro i orou ido waiyaro anisa.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Eweka me siniro dumu ma girisi yafine ukeibi ibake i waiya ubi mima danu oi yawokeibi mibake eno wei, i waiya ukaisa orou wearo fafisaro i dubuena waiyaro anisa orouko emenu oi mafiake nono i abanaro anisa orounu oi mafiakema nono i bokai anisa orou emenu oi dubuena mafiao wei.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Eno weiro i oi yawokeibi mima weiro i dumudumu sinike ma oweriro anisa orouko idua faka. Idua fakaro oi kai demui eme una deidemu makeibirie.
9 E, chegando os que
10 Eno mane ukeibiriero i dawako ane waiya ukeibisa orouma fakake eno weisa, iyako aarisiba oi daiwere mufeisia eno we imukeibisaro emuaini iini oi kai deidemu eme una deidemu bokai orou marie enaenari makeibirie.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-
12 — ausente —
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 — ausente —
14 Toma o
15 Yewa oi nanuba ibake daiwere o okoanaku mamiane wemauie enaenari mamaua wei. I dawa irauba me wei? Nanu irauaiai ukeka ibake dino ukaku, i waiya ubi mima eno wei.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Enoba i dubuena orouma urero bokai sifeisaro nono i bokai orouma urero dubuenaro sifeisaya Yesuma eno wei.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Odifeisaro i orouma Dawa we irukada domuma ufeisake korosiro ure odifeisaro ido feafekuro odo buuba me sifekuro nono feafeku iroma uyafekua Yesuma eno wei.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Debedinu awekama danu amarayai mune Yesubairo waure fari. Waure farike ifoma kodudu yanakada danu arara emua Yesuma mufine ibake eno ui.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Eno uiro Yesuma eno wei, aneme ufane weaku wei? Eno weiro i awekama ma owerike eno wei, wearo Anu yawokeka orofaro anifakuie iro nanu moi amara Anu ba ena wana enaro yaufiro nono nanu moi amara Anu ewani ena wana enaro yaufi wei.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Eno weiro Yesuma eno wei, yanu we nauke ereka ya iwoka mero ya sara weaisaya wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei? Eno weibaie emuama euwa weisi.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Eno weisiro Yesuma eno wei, ba weaisia. Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisia wei. Nono i yaureka orofayaie Nanu meba da wemauro da yaufuaisia eno wei. Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Yesuma eno weiro moi iwoka ukeka orou deni (10) i wake nauisake i miyaibake dino uisa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dino uisaro Yesuma weiro i iwoka ukeka orou yaisina Dawabairo faka. Dawabairo fakaro Yesuma emuabake eno wei, i imusu orounu dai yawokeka orou emuama arawere yawokada emenu imukeka emuabairo arawere odaisa. Eno ukaisaie ya ibai iwoka sinaisaya wei.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nono yabairo eno da ufoisa. Yabairoma aina mima dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiaku.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Nono aina mima bokai mi sifekuie dawa yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Enaenari i Ba Eme Sini Mi emema Dawa unu da kofisaro Dawama emua unu kofiane fari. Enoba Dawa feafekuro Danu iwa dooro isafekuro nono Danu iwama eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Deriko goiroma anisa. Anisaro eme keuwere emenu umuro anisa.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Aneibisabaie naisa kikori bobo miyai daaba udiro yaure ibaada Yesu fare aneibiro nauisike daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi uwabake imukari ua weisi.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Eno weisiro i ku uke ibisa orouma dino ukaada eno da weawa weisa. Eno weisabaie nono daiwereroma eno weisi, Dai Waria Mi, Deiwidinu sisia mi, uwabake imukari ua weisi.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Eno weisiro Yesuma idua enarike eno wei, yabake aneme umane weaisi wei?
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Eno weiro emuama weisi, Dai Waria Mi, uwanu ararae efune weaisua weisi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Eno weisiro Yesuma emua imukari ukaada emenu naisaro wanama ure buriro emenu naisa wiroiro ekike Yesunu umuro anisi.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.